рефераты рефераты
Домой
Домой
рефераты
Поиск
рефераты
Войти
рефераты
Контакты
рефераты Добавить в избранное
рефераты Сделать стартовой
рефераты рефераты рефераты рефераты
рефераты
БОЛЬШАЯ ЛЕНИНГРАДСКАЯ БИБЛИОТЕКА
рефераты
 
МЕНЮ
рефераты Особенности работы с аутентичным видеоматериалом для развития лексических умений аудирования рефераты

БОЛЬШАЯ ЛЕНИНГРАДСКАЯ БИБЛИОТЕКА - РЕФЕРАТЫ - Особенности работы с аутентичным видеоматериалом для развития лексических умений аудирования

Особенности работы с аутентичным видеоматериалом для развития лексических умений аудирования

1

ВВЕДЕНИЕ

Язык является важнейшим средством общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого сообщества. Расширение и измерение качества характера международных связей нашего государства, интернационализация всех сфер общественной жизни делают иностранные языки, в частности английский, реально востребуемыми в практической и интеллектуальной деятельности человека.

Очень часто в процессе обучения студенты овладевают лексическими и грамматическими знаниями и умениями, но не могут точно понять своего собеседника, в результате чего нарушается общение между людьми, а впоследствии контакт между ними. Они не достигают минимально достаточного уровня восприятия на слух иноязычной речи. В данных условиях встает необходимость развития лексических умений аудирования как показателя способности человека понимать речь носителя языка.

Подготовка высококвалифицированного специалиста того или иного профиля является актуальной задачей неязыковых вузов.

В настоящее время абсолютно ясно, что главную цель этой подготовки составляет такое владение иностранным языком, которое позволяет использовать его для устного и письменного повседневного общения, общения в процессе профессиональной деятельности и для дальнейшего самообразования. Опыт свидетельствует, что наибольшие трудности при иноязычном общении человек испытывает именно при восприятии и понимании речи на слух, поэтому развитие и совершенстование умений аудирования является обязательным условием в обучении будущего специалиста иностранному языку.

Анализ отечественной и зарубежной методической литературы выявили большой потенциал привлечения аутентичных видеоматериалов в качестве средства обучения аудированию, и, в частности, развития лексических умений аудирования.

Существует разнообразное количество приемов работы с видеоматериалом, но возникает противоречие между большими образовательными возможностями использования аутентичного видео как средства развития лексических умений аудирования и недостаточным использованием в методической практике приемов работы с ним.

Проблема исследования: поиск и выявление оптимальных приемов работы с аутентичным видеоматериалом для развития лексических умений аудирования.

Объект исследования - лексические умения аудирования студентов неязыковых вузов.

Предмет исследования - аутентичный фильм как средство развития лексических умений аудирования студентов неязыковых вузов в процессе изучения иностранного языка.

Нами была выдвинута следующая гипотеза: комплекс приемов работы с аутентичным фильмом может стать эффективным средством развития лексических умений аудирования при условии правильного выбора аутентичного видеоматериала, определения оптимальной последовательности приемов и их подбора в соответствии с развиваемыми умениями аудирования.

Целью данной работы является выявление эффективности использования аутентичного фильма на занятиях по английскому языку для развития лексических умений аудирования.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить педагогическую и методическую литературу по данной проблеме.

2. Выявить критерии отбора аутентичного видеоматериала для образовательного процесса.

3. Определить последовательность приемов работы с видео в соответствии с развиваемыми умениями аудирования.

4. Разработать комплекс приемов для развития лексических умений аудирования на основе аутентичного мультипликационного фильма.

5. Апробировать разработанный комплекс приемов на практике.

При проведении исследования нами были использованы теоретические (анализ, синтез) и практические (тестирование) методы исследования. При написании работы мы опирались на труды как отечественных (Я.М. Колкер, Мильруд Р.П.), так и зарубежных авторов ( Susan Stempleski, Barry Tomalin), а также использовали электронные источники информации.

Дипломная работа состоит из введения, тезауруса, теоретической и практической глав, заключения, списка использованных источников и приложения. В первой главе рассматриваются вопросы применения аутентичных материалов в процессе изучения иностранного языка, во второй главе представлены приемы использования видеоматериала при обучении аудированию и результаты их апробации. Апробация проходила в ГОУ ВПО «УГТУ-УПИ». В приложении представлен комплекс приемов для работы с мультипликационным аутентичным фильмом.

Теоретическая значимость работы заключается в подробном, структурированном изучении аутентичных материалов и их использования в обучении иностранному языку, а также аутентичного фильма как средства развития лексических умений аудирования.

Практическая ценность заключается в том, разработанный комплекс приемов работы с аутентичным фильмом может быть применен на занятиях по английскому языку в вузе.

Аудиовизуальный - основанный на одновременном восприятии слухом и зрением (Азимов Э.Г. [31]).

Аудирование - сложное умение понимать на слух то или иное сообщение в естественных условиях общения (Мусницкая Е.В. [10]).

Аутентичные материалы - это материалы, взятые из оригинальных источников, которые характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрируют случаи аутентичного словоупотребления и которые, хотя и не предназначены специально для учебных целей, но могут быть использованы при обучении иностранному языку (Носонович Е.В. [25]).

Комплекс - совокупность предметов или явлений, составляющих одно целое (Азимов Э.Г. [31]).

Лексические умения аудирования - умения понимать на слух сообщение на уровне слова, а также контекста, в котором они представлены (Мусницкая Е.В. [10]).

Прием - базисная категория методики, соотносимая с конкретными действиями, совокупность которых составляет суть формируемой деятельности (Колесникова И.Л. [32]).

Умение - усвоенный субъектом способ выполнения действий, обеспечиваемый совокупностью приобретенных знаний и навыков (Азимов Э.Г. [22]).

Упражнение - тренировка, выполнение учебно-речевых действий разной степени сложности (АзимовЭ.Г. [31]).

ГЛАВА 1. АУТЕНТИЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1 СУЩНОСТЬ И КЛАССИФИКАЦИЯ «АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ»

Из многообразия существующих подходов к пониманию аутентичности в методике обучения иностранному языку воспользуемся традиционной трактовкой (Жоглина [4]; Scarcella [16]; Harmer [15], ; Носонович [25] и др.), когда под аутентичными принято понимать материалы, которые создавались носителями языка, но в дальнейшем «без каких-либо купюр или обработок» (Жоглина [4;67] ) нашли применение в учебном процессе, ориентированном на коммуникативный подход к обучению иностранному языку вне языковой среды.

В настоящее время существует несколько классификаций аутентичных материалов, рассмотрим некоторые из них.

Кричевская К. С. [24] дает определение аутентичных подлинным литературным, фольклорным, изобразительным, музыкальным произведениям, предметам реальной действительности, таким, как одежда, мебель, посуда и их иллюстративным изображениям.

Кричевская К. С. выделяет материалы повседневной и бытовой жизни в самостоятельную группу прагматических материалов (объявления, анкеты-опросники, вывески, этикетки, меню и счета, карты, рекламные проспекты по туризму, отдыху, товарам, рабочим вакансиям и пр.), которые по доступности и бытовому характеру применения представляются довольно значимыми для создания иллюзии приобщения к среде обитания носителей языка и считает, что их роль на порядок выше аутентичных текстов из учебника, хотя они могут уступать им по объему.

Мы считаем, что к понятию “прагматические материалы” стоит отнести также аудио- и аудиовизуальные материалы, такие, как информационные радио- и телепрограммы, сводки новостей, прогноз погоды, информационные объявления по радио в аэропортах и на ж/д вокзалах. Использование подобных материалов представляется нам крайне важным, так как они являются образцом современного иностранного языка и создают иллюзию участия в повседневной жизни страны, что служит дополнительным стимулом для повышения мотивации учащихся.

Кричевская К.С. дает следующую классификацию прагматических материалов в зависимости от их употребления в той или иной области:

1. Учебно-профессиональная сфера общения;

2. Социально-культурная среда общения;

3. Бытовая сфера общения;

4. Торгово-коммерческая сфера общения;

5. Семейно-бытовая сфера общения;

6. Спортивно-оздоровительная сфера общения;

Классификация Е. С. Кричевской во многом идентична определению аутентичных материалов, данной Ворониной Г. И. [19], которая определяет их как аутентичные тексты, заимствованные из коммуникативной практики носителей языка. Ею выявлено два вида аутентичных текстов, представленных различными жанровыми формами:

Функциональные тексты повседневного обихода, выполняющие инструктирующую, поясняющую, рекламирующую или предупреждающую функцию: указатели, дорожные знаки, вывески, схемы, диаграммы, рисунки, театральные программки и пр.;

Информативные тексты, выполняющие информационную функцию и содержащие постоянно обновляющиеся сведения: статьи, интервью, опрос мнений, письма читателей в печатные издания, актуальная сенсационная информация, объявления, разъяснения к статистике, графике, рекламе, комментарий, репортаж и пр.

Классификации Кричевской Е. С. и Ворониной Г. И., были рассмотрены нами для общего освещения поднятой проблемы, так как, на наш, взгляд они не охватывают всего спектра аутентичных материалов.

Gebhard J.G. [14; с.51] предлагает следующую классификацию:

Аутентичные аудиовизуальные материалы - телевизионная реклама, художественные и документальные фильмы, телешоу, мультфильмы, клипы, новости и т.д.

Аутентичные аудиоматериалы - аудиокниги, песни, реклама и передачи по радио и т.д.

Аутентичные визуальные материалы - картины, фотографии, слайды, дорожные знаки, иллюстрации, марки, открытки и т.д.

Аутентичные печатные материалы - газетные статьи, спортивные колонки, тексты песен, программки, телефонные справочники, брошюры для туристов, комиксы, чеки, билеты и т.д.

Реалии (предметы) - монеты, наличность, маски, игрушки и т.д.

Преимущества аутентичных материалов как средства обучения очевидны, они получили широкое освещение в методической литературе как отечественных, так и зарубежных авторов (Мильруд Р.П. [26]; Носонович Е.В. [26]; Жоглина Г.Г. [4] ; Scarcella R.C. [16], и др.):

Язык, представленный в аутентичных материалах, выступает как средство реального общения, отражает реальную языковую действительность, особенности функционирования языка как средства коммуникации и естественного окружения.

С применением аутентичных материалов уменьшается опасность искажения иноязычной действительности: являясь свидетельствами современной цивилизации в стране изучаемого языка, они отражают идеи и суждения, распространенные в данный момент в обществе.

Благодаря отсутствию дидактической направленности, информация, предъявляемая с помощью аутентичных материалов в условиях неязыковой среды, обладает высоким уровнем авторитетности; естественность вызывает большую познавательную активность, в то время как учебные материалы выполняют чисто учебную функцию и отражают фиктивные ситуации, не существующие вне занятия, снижая тем самым мотивацию, достоверность представленных сведений, их использование может впоследствии затруднить переход к пониманию материалов, взятых из «реальной жизни».

Однако, несмотря на многочисленные достоинства аутентичных материалов, не существует единого мнения по поводу их преимущественного использования. Применение аутентичных материалов в условиях обучения ИЯ вне языковой среды ограничено уровнем владения языком студентов и серьезными трудностями социокультурного плана, которые обучаемые испытывают при работе с ними. Елухина Н.В. [22], Носонович Е.В. [25] и др. авторы отмечают, что препятствия для использования аутентичных материалов в обучении представляют:

излишнее обилие различной визуальной, вербальной и звуковой информации, с которой трудно справиться в рамках урока;

тематическая многоплановость, затрудняющая согласование материалов с прорабатываемой в данный момент лексической темой.

Учитывая данные препятствия, некоторые авторы допускают методическую обработку текста, который создавался для неучебных целей, не нарушая его аутентичности, а также составление текста в учебных целях с учетом всех параметров аутентичного учебного производства. В работах зарубежных и отечественных исследователей мы встречаем разнообразные термины для обозначения таких текстов:

полуаутентичные тексты - semi-authentic texts [16];

отредактированные аутентичные тексты - edited authentic texts [16];

приспособленные аутентичные тексты - roughly-turned authentic texts [15];

тексты, приближенные к аутентичным - near-authentic texts [30];

учебно-аутентичные тексты [25];

Таким образом, можно сделать вывод, что в отечественной и зарубежной методике не существует единого определения аутентичных материалов, их классификации, а также мнения по поводу их преимущественного использования в обучении иностранному языку.

Для нашего исследования наибольший интерес представляет использование аутентичных аудиовизуальных материалов (в частности фильмов) в учебном процессе.

1.2 ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ФИЛЬМОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Внедрение видеоматериалов в обучение потребовало теоретического переосмысления их роли и места в процессе обучения.

Под видеоматериалами (видеозаписями) мы понимаем любую телепродукцию (новости, интервью, ток-шоу, рекламные блоки и т.д.), а также художественные, документальные, мультипликационные фильмы, записанные на пленку или цифровые носители и используемые в качестве дидактического материала с возможностью многократного просмотра, использования режимов «стоп» и «пауза», быстрого поиска нужного фрагмента [27; с.8].

В обширной литературе по использованию аудиовизуальных средств, появившейся в последние годы, исследователи называют многочисленные функциональные предназначения, которые присущи видеозаписям в учебном процессе по иностранному языку (Елухина Н.В. [22], Жоглина Г.Г. [4], Susan Stempleski [17], и др.). Нами были выявлены следующие основные функции, которые выполняют аутентичные видеоматериалы в учебном процессе:

Информационная

Видеоматериалы являются источником информации, обладают средствами эмоционального, интеллектуального и воспитывающего воздействия. Информативность видеоматериалов исходит из отображения ими реальной действительности более многогранной и многообразной, нежели другие средства массовой информации; при этом аутентичные видеоматериалы предлагают нам изображение общества в том виде, в котором оно себя видит; для иностранного студента - это самый верный канал получения информации, которую видят и слышат носители изучаемого языка всех возрастов и социальных слоев.

Мотивационная

При использовании видеоматериалов на занятиях по иностранному языку развиваются два вида мотивации: самомотивация, когда фильм интересен сам по себе, и мотивация, которая достигается тем, что студенту будет показано, что он может понять язык, который изучает. Это приносит удовлетворение и придает веру в свои силы и желание к дальнейшему совершенствованию. Необходимо стремиться к тому, чтобы студенты получали удовлетворение от видео именно через понимание языка, а не только через интересный и занимательный сюжет.

Моделирующая

Использование видео позволяет моделировать множество ситуаций, имитирующих условия естественного общения. Выступая в роли модели-заместителя языковой среды, аутентичные видеоматериалы реализуют моделирующую функцию, создавая «в сознании учащегося такую модель языка, которая оптимальна с точки зрения порождения полноценной речи на языке, а во-вторых, образа мира, специфического для данной культуры.» [4].

Интегративная

Интегративная функция заключается в том, что в качестве носителя информации видеоматериал может объединять в себе учебный материал, содержащийся в других пособиях, печатных текстах, а также отражать конкретные явления и процессы окружающей действительности.

Иллюстративная

Данная функция состоит в демонстрации студентам примеров реализации на практике изученного языкового материала. Благодаря сочетанию аудио- и видеоряда аутентичные видеоматериалы являются источником аутентичных образцов речи, иллюстрирующих норму и узус изучаемого языка, а также оперативнее, чем другие источники, отражают изменения, произошедшие в языке в последнее время.

Развивающая

Представлена в виде функции развития механизмов памяти, внимания, мышления и т.д., а также функции развития личностных качеств. Способствует развитию навыков и умений речевых видов деятельности студентов в процессе овладения языком, их творческой деятельности, которая характеризуется переносом знаний и умений в новую ситуацию.

Воспитательная

Работа с аутентичными видеоматериалами обеспечивает постижение другой культуры, способствуя интеграции различных социумов, все более активному диалогу культур, что является глобальной целью обучения. Их использование способствует реализации принципа соизучения языка и культуры.

Вслед за большинством специалистов, исследующих возможность повышения эффективности обучения иностранному языку с помощью видеозаписей, мы отмечаем, что они могут быть использованы пи формировании умений социокультурной компетенции; эффективны при обучении устной речи. Отметим также, что они способствуют непроизвольному запоминанию материала, обусловленному эмоциональным сопереживанием происходящему на экране; позволяют разнообразить приемы обучения, создавая зрительную или зрительно-слуховую опору в процессе презентации нового лексического, фонетического и грамматического материала; используются в целях более эффективной организации систематического повторения изученного материала.

Приведенный перечень обучающих возможностей аутентичных видеоматериалов далеко не полон. Однако он убедительно доказывает их уникальность по сравнению с другими средствами обучения и необходимость использования.

Для успешного применения аутентичных фильмов на практике необходимо организовать соответствующую работу с ними. Для начала необходимо определить учебные цели и задачи (что мы достигнем, показав данный фильм). Вторым важным этапом в выполнении такой работы является выбор видеозаписи (почему именно этот фильм хотим показать)

В отечественных и зарубежных исследованиях проблеме отбора видеоматериалов уделяется большое внимание. Проанализировав публикации различных авторов по данной теме, (Елухина Н.В. [22], Мильруд Р.П. [26]; Носноович Е.В. [26]; Жоглина Г.Г. [4]; Scarcella R.C. [16]), мы выделяем следующие критерии отбора аутентичных видеоматериалов:

соответствие языкового содержания видеозаписей уровню языковой подготовки студентов;

актуальность тематики видеозаписей;

качество звукового и художественного оформления;

соответствие жанровых особенностей содержания видеозаписей учебным целям и задачам, интересам студентов;

учет страноведческой специфики;

соответствие социокультурного содержания видеозаписей цели формирования социокультурной компетенции

информационная и художественная ценность;

популярность у зрительской аудитории;

жанрово-композиционное разнообразие;

наличие конфликта.

Данные критерии разработаны исходя из функционального подхода к отбору и подаче материала, который сегодня доминирует в отечественной методике, учета коммуникативной значимости аутентичных видеоматериалов, тех жизненных ситуаций и форм общения, которыми предстоит воспользоваться обучающимся.

Мы считаем, что при отборе аутентичных видеоматериалов следует учитывать вышеперечисленные критерии, отдавая предпочтение тем материалам, которые могут способствовать формированию коммуникативной компетенции, отражают общепрофессиональную направленность, элементы социокультуры, передают особенности национального менталитета, особенности национального общения. При таком подходе вся лингвистическая информация вводится, усваивается и закрепляется в действующей форме, а живая иноязычная речь становится смыслом и сутью преподавания.

При включении аутентичных видеоматериалов, в частности фильмов, в учебный процесс необходимо принять во внимание их некоторые особенности как особого жанра. При подготовке к показу важно определить сколько времени можно уделить работе с фильмом. Его продолжительность обычно не вписывается в рамки пары или урока, поэтому целесообразнее выделить отдельные фрагменты (эпизоды) из фильма, имеющие логическую последовательность, и работать с каждым из таких фрагментов. Под видеофрагментом (эпизодом) мы понимаем ограниченные по времени и сюжетно, тематически законченные отрывки видеозаписей [27;8]. Показ всего фильма может быть осуществлен как заключительный этап работы над ним. Далее разработать с учетом поставленных целей и задач, языковых и страноведческих особенностей фильма и его тематики систему упражнений для каждого из фрагментов. Такие упражнения условно делятся на три группы: упражнения до просмотра, во время демонстрации и после. Более подробно этапы работы с видеофрагментом, а также приемы и упражнения, характерные для каждого этапа, рассмотрены в параграфе 2.1 дипломной работы.

Из всех вышеперечисленных обучающих возможностей аутентичных фильмов для нас наибольший интерес представляет их использование для обучения аудированию.

Очевидно, что фильмы полезны при обучении фонетической стороне речи: дают возможность видеть артикуляцию произносимых звуков, слышать различное произношение носителей языка - от образцового дикторского до детского лепета, проиллюстрировать все жанры речи; обеспечивают безошибочную одноязычную семантизацию лексики.

Использование фильмов способствует развитию различных сторон психической деятельности обучающихся, и прежде всего, внимания и памяти, которые являются ключевыми при обучении аудированию. Во время просмотра в классе возникает атмосфера совместной познавательной деятельности. В этих условиях даже невнимательный студент становится внимательным. Для того чтобы понять содержание, студентам необходимо приложить определенные усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное. А интенсивность внимания оказывает влияние на процесс запоминания. Использование различных каналов поступления информации (слуховой, зрительный, моторное восприятие) положительно влияет на прочность запечатления страноведческого и языкового материала.

Таким образом, психологические особенности воздействия видеоматериалов на студентов (способность управлять вниманием каждого студента и групповой аудитории, влиять на объем долговременной памяти и увеличение прочности запоминания, оказывать эмоциональное воздействие на слушателей и повышать мотивацию обучения) способствуют интенсификации учебного процесса и создают благоприятные условия для формирования коммуникативной (языковой и социокультурной) компетенции обучающихся.

В отличие от аудио или печатного текста, которые могут иметь высокую информативную, образовательную, воспитательную и развивающую ценность, видеотекст имеет то преимущество, что соединяет в себе различные аспекты акта речевого взаимодействия. Помимо содержательной стороны общения, видеотекст содержит визуальную информацию о месте события, внешнем виде и невербальном поведении участников общения в конкретной ситуации, обусловленных зачастую спецификой возраста, пола и психологическими особенностями личности говорящих. Исследования доказали, что если источник речи видим, то процент понимания речи со слуха будет намного выше, чем в его зрительное отсутствие. Мимика, жесты, движения губ и просто контакт глаз способствуют лучшему пониманию речи. Следовательно, грамотное использование фильмов на уроке будет способствовать подготовке слушателей к ситуациям реального общения и снимет возможные сложности.

Визуальный ряд позволяет лучше понять и закрепить как фактическую информацию, так и чисто языковые особенности речи в конкретном контексте. Очевидно и то, что фильм может иметь сильное эмоциональное воздействие на обучающихся, служить стимулом и усилением для создания дополнительной мотивации в дальнейшей учебно-поисковой и творческой деятельности.

Одной из практических задач в области аудирования является обучение студентов восприятию иноязычной речи в условиях, приближенных к реальным. Для этого необходимо «…создать в аудитории микромир окружающей нас жизни со всеми реальными, межчеловеческими отношениями и целенаправленностью в практическом использовании языка» Елухина Н.В. [23; с.13], а аутентичные фильмы, как было отмечено выше, иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в естественном социальном контексте. В видеотекстах важен звуковой ряд (environmental clues): шум транспорта, разговоры прохожих, звонки телефона, музыка. Это помогает лучше понять характер предлагаемых обстоятельств, формирует навык восприятия иноязычной жизни. Работа с аутентичными видеоматериалами должна иметь свойства реальной коммуникации, которая всегда происходит в конкретных обстоятельствах между конкретными людьми. Аутентичное оформление облегчает понимание коммуникативной задачи материала, установление его связей с реальностью.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что конечной целью обучения аудированию является приобретение студентом умений и навыков восприятия и понимания иноязычной речи на слух, что поможет ему, в свою очередь, принимать участие в актах устного общения. Однако, так как студенты не имеют достаточных контактов с носителями языка, эффективное достижение этой цели невозможно без использования аутентичных материалов, в том числе фильмов, при обучении аудированию, так как именно они обеспечивают формирование способности понимать иноязычную речь в естественных условиях.

1.3 АУДИРОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, СУЩНОСТЬ «ЛЕКСИЧЕСКИХ УМЕНИЙ АУДИРОВАНИЯ»

Распознавание устной речи, или аудирование, в плане обучения этому виду речевой деятельности, представляет собой сложную и далеко не решенную проблему. А ведь именно аудирование (как об этом говорят отечественные и зарубежные методисты [3;4;8;12;21]) определяет в дальнейшем успех или неуспех всего практического обучения языку.

Рассмотрим особенности аудирования как вида речевой деятельности.

Аудирование - рецептивный вид речевой деятельности, процесс восприятия и понимания речи на слух во время ее порождения (Гальскова Н.Д., Гез Н.И [3]). Мусницкая Е.В. дает определение аудированию как сложному умению понимать на слух то или иное сообщение в естественных условиях общения [8].

В учебном процессе аудирование выступает как цель и как средство. Как средство оно может быть использовано в качестве:

способа организации учебного процесса;

способа введения языкового материала в устной форме;

средства обучения другим видам речевой деятельности;

средства контроля и закрепления полученных знаний, умений и навыков.

Целевые требования ориентированы на уровень понимания содержания, на тип и качественную характеристику воспринимаемого на слух текста.

Гальскова Н.Д., Гез Н.И. [3] выделяют следующие цели обучения аудированию:

Понимание высказываний собеседника в различных ситуациях общения, в том числе при наличии незнакомых языковых средств.

Понимание учебных и аутентичных текстов с разной степенью и глубиной проникновения их содержания. Уровни понимания аудиотекста определяются коммуникативной задачей, типом аудиотекста и условием его восприятия.

Овладение умением аудирования с общим, полным и критическим пониманием таких текстов, как теле-, радиопередачи, видеофильмы познавательного, страноведческого и публицистического характера, доклады, сообщения (для учащихся учебных заведений с углубленным изучением иностранных языков).

Таким образом для достижения цели обучения необходимо, чтобы студент понимал иностранную речь на слух и тем самым был способен участвовать в актах устного общения. Но опыт свидетельствует, что наибольшие трудности при иноязычном общении человек испытывает именно при восприятии и понимании речи на слух, то есть при аудировании [23; с.14]. Причиной здесь является сущность аудирования, поскольку оно является единственным видом речевой деятельности, при которой от лица, ее выполняющего, ничего не зависит. Так как предмет сообщения и языковые средства определяются говорящим, реципиент вынужден воспринимать сообщение в том виде, в котором оно ему передается. Слушающий бессилен что-либо изменить в выполняемой деятельности, облегчить ее, приспособить к своим возможностям и тем самым создать благоприятные условия для приема информации. Аудирование, требуя напряженной психической деятельности, обычно вызывает быстрое утомление и отключение внимания слушающего. Неблагоприятные для реципиента условия деятельности затрудняют овладение ею.

Поскольку главной целью обучения является подготовка обучающегося к речевому общению в естественных условиях, процесс обучения будет только тогда целенаправленным и эффективным, когда студент уже в процессе обучения столкнулся с трудностями естественной речи и научился их преодолевать.

Исходя из специфики аудирования как одного из самых сложным видов речевой деятельности, нам представляется целесообразным прежде всего осветить связанные с ним трудности и указать пути их преодоления.

Следующая классификация трудностей аудирования разработана на основе классификации Елухиной Н.В. [21;с.8-14]

Трудности, связанные с языковыми аспектами:

Фонетические.

Под этим предполагается отсутствие четкой границы между звуками в слове и между словами в потоке речи. Различают два аспекта слуха: фонематический (восприятие отдельных языковых явлений на уровне слов и структур) и речевой, который включает в себя процесс узнавания целого в контексте. Необходимо отметить, что при обучении аудированию на аутентичных материалах нужно развивать именно речевой слух. Индивидуальная манера речи может быть очень разнообразной и представлять трудности для ее восприятия и понимания. На родном языке эта трудность компенсируется огромной практикой в слушании, однако опыт слушания иноязычной речи у учащихся очень ограничен. Естественно, что любая индивидуальная особенность произношения, тембр голоса, достаточно быстрый темп и определенные дефекты речи будут затруднять ее понимание. Для того, чтобы преодолеть трудности, связанные с пониманием речи носителей языка, необходимо уже с начала обучения слушать их речь, постепенно сокращая количество учебных текстов, предъявляемых преподавателем. Следует помнить и то, что чем больше носителей языка (мужчин, женщин, детей) будет слушать обучающийся, тем легче он адаптируется к индивидуальной манере речи. Поэтому необходимо широкое применение учебно-аутентичных и подлинно аутентичных записей.

Грамматические.

Ряд грамматических трудностей связан прежде всего с наличием аналитических форм, не свойственных русскому языку; к трудным явлениям следует отнести и грамматическую омонимию.

Воспринимая фразу, учащийся должен расчленить ее на отдельные элементы, то есть информативные признаки звучащей фразы, которые физически выражены соответствующими речевыми качествами. Существует три физически выраженных речевых параметра: интонация, паузация и логическое ударение. Значит, для успешного понимания иноязычного текста следует обратить внимание на развитие у обучающися навыков адекватного восприятия интонации, паузации и логического ударения

Лексические.

Именно на наличие многих незнакомых слов студенты указывают как на причину непонимания текста. Нам представляется необходимым осветить эту проблему подробнее.

Основная сложность при восприятии иноязычной речи заключается в том, что языковая форма долгое время является ненадежной опорой для смыслового прогнозирования, потому что именно на ней концентрируется внимание обучащегося, хотя изменить ее он не может. Поэтому необходимо вырабатывать у него способность принимать информацию и при наличии незнакомых языковых явлений, путем ее фильтрации, селекции и приблизительного осмысления. Студентов необходимо специально обучать умению понимать на слух речь, содержащую незнакомую лексику. Невоспринятые или неправильно воспринятые части речевого сообщения (слово, словосочетание, фраза) восстанавливаются реципиентом благодаря действию вероятностного прогнозирования (способность предугадывать новое в опоре на уже известное), следовательно, нужно добиваться прогнозирования смысла высказывания, когда форма и содержание образуют полное единство.

Также прослеживается четкая зависимость понимания устных сообщений от характера незнакомых слов. Очевидно, понимание текста, содержащего незнакомые слова возможно, если:

1. Незнакомые слова не будут являться опорными (“смысловые вехи”- существенные для понимания содержания слова, чаще других частей речи существительные и глаголы, которые, оказавшись для реципиента незнакомыми, могут существенно затруднить понимание текста.

2. Незнакомые слова будут выступать в функции наименее семантически информативных элементов предложения, т.е. зависимость понимания смысла и от синтаксической функции слова, от того, как распределена коммуникативная нагрузка между членами предложения. Так, подлежащее, сказуемое, дополнение, являясь компонентами наиболее информативных связей, хорошо запоминаются и воспроизводятся.

Трудности, связанные с культурой страны

Обучаясь на своей родине и не имея достаточных контактов с носителями языка, ученик, как правило, не обладает необходимыми фоновыми знаниями (знания об окружающем мире применительно к стране изучаемого языка), поэтому он интерпретирует речевое и неречевое поведение говорящего-носителя языка с позиции своей культуры и своих норм поведения в определенных ситуациях общения. Это может привести к неправильному пониманию воспринимаемой информации и нарушению контакта.

Чтобы преодолеть эту трудность, язык, являясь феноменом определенной цивилизации, должен изучаться в контексте этой цивилизации. Данное положение находит отражение в социолингвистическом и социокультурном компонентах коммуникативной компетенции.

Социокультурная компетенция подразумевает знание правил и социальных норм поведения носителей языка, традиции, истории, культуры и социальной системы страны изучаемого языка. Следовательно, обучающийся должен обладать умениями воспринимать и понимать устный текст с позиции межкультурной коммуникации, для чего ему необходимы фоновые знания. Только обладая этими знаниями, слушатель может правильно интерпретировать речевое и неречевое поведение носителя языка и лучше ориентироваться в стране изучаемого языка в случае ее реального посещения.

Таким образом, наличие значительных и многообразных трудностей аудирования является бесспорным фактом. Очевидно, что для успешного обучения аудированию нужна методическая система, учитывающая эти трудности и обеспечивающая их преодоление [21; с.14].

Следует также учитывать, что в основу отбора материала и методической системы обучения аудированию в неязыковом вузе должен быть положен деятельностный подход. Подготовленный реципиент в условиях реальной, естественной коммуникации может по-разному воспринимать, понимать и запоминать информацию, в зависимости от ситуации общения и стоящих перед ним задач. Таким образом, в учебном процессе должны присутствовать в рациональном отношении различные виды обучающего аудирования [12]:

цель выяснительного аудирования - получить важную и нужную информацию, при этом последующая передача информации не предполагается;

цель ознакомительного аудирования - получение информации познавательно-развлекательного характера без последующей передачи;

цель деятельного аудирования - подробное улавливание и запоминание информации для последующего обязательного воспроизведения.

Успешность обучения аудированию во многом зависит и от особенностей предъявления аудитивного материала. Представляется необходимым перечислить эти особенности:

Количество предъявлений. Немаловажное значение имеет правильное решение вопроса о целесообразности повторного (или многократного) предъявления одного и того же речевого сообщения.

Количество предъявлений ставится в зависимость от дальнейшей работы с текстом, вида аудирования, причем выбор оптимального варианта в определенной мере зависит от характера аудитивного материала и от языковой подготовки учащихся.

Объем речевого сообщения не является стабильной величиной и определяется продолжительностью звучания, которая зависит от этапа обучения, сложности речевого сообщения и от источника информации. Принято считать оптимальным размер от 3 до 5 минут, так как он не превышает возможности студентов в удержании информации и позволяет развивать прогностические умения на уровне текста.

Принцип полезной избыточности предполагает наличие в тексте элементов, не связанных непосредственно с содержанием (вводные слова, паузы, повторы, синонимические выражения, переформулировки, контактирующие слова, описание отдельных ситуаций с иных позиций, заполнители молчания и пр.) облегчает прогнозирование, улучшает деятельность памяти, оказывает положительное влияние при обучении аудированию. К избыточным принято относить и внеязыковые (паралингвистические) элементы речи, с помощью которых передается до 60% информации. Они вводят в ситуацию общения, уточняют содержание, способствуют удержанию внимания, усиливают понимание замысла высказывания.

Опоры и ориентиры восприятия. В первую очередь, сюда следует отнести интонацию, ритм, паузы и особенно логическое ударение. Они должны не только соответствовать содержанию, но и выполнять экспрессивную функцию речи, то есть выражать эмоциональное отношение говорящего к сообщаемым фактам и явлениям. При нейтральном, неакциентированном говорении понимание значительно снижается. Для выделения смысловых ориентиров также используются вводные слова, повторения, риторические вопросы и др.

Темп речевых сообщений. Общий темп речи складывается из двух величин - количества слогов (слов) в минуту и количества речевых пауз, зависит от важности информации, содержащейся в отдельных частях сообщения, тесно связан с другими средствами выразительности - ритмом, ударениями и особенно паузами. Следует обратить внимание на то, что с самого начала обучения иностранному языку темп речи должен быть естественным для носителя языка.

В заключение нам представляется целесообразным выделить факторы, определяющие успешность аудирования иноязычной речи.

1. Объективные факторы зависят от самого реципиента (от степени развитости речевого слуха, памяти); условий восприятия (темпоральной характеристики, количества и формы предъявлений, продолжительности звучания); лингвистических особенностей - языковых и структурно-композиционных сложностей речевых сообщений и их соответствия речевому опыту и знаниям обучаемых.

2. Субъективные факторы зависят от потребности студентов узнать что-либо новое, от наличия интереса к теме сообщения, от осознания объективной потребности в иностранном языке и пр.

Успешное овладение аудированием предполагает снятие или преодоление его трудностей. Снятие трудностей облегчает овладение аудированием и дает быстрые и ощутимые результаты. Однако такое искусственное облегченное аудирование не готовит к восприятию естественной речи, поскольку все устраненные трудности в ней присутствуют, а к их преодолению учащийся не подготовлен. Поэтому необходимо, чтобы в процессе обучения студент встретился с трудностями естественной речи и научился их преодолевать. Роль же аутентичных материалов в создании иллюзии естественной речевой среды трудно переоценить.

Аудирование является отнюдь не легким видом речевой деятельности и сушествует немало проблем, связанных с ним. Одной из них является проблема развития умений аудирования. В основе умений аудирования лежат такие психические процессы, как восприятие речи на слух и узнавание, внимание, антиципация (предвосхищение или вероятностное прогнозирование), смысловая догадка, сегментирование речевого потока, информативный анализ на основе вычленения единиц смысловой информации, завершающий синтез, предполагающий разного рода компрессию и интерпретацию воспринимаемого сообщения [12; с.15].

Кроме психических процессов, аудирование также включает в себя следующие аудитивные умения, интеграция которых обеспечивает владение этим видом речевой деятельности:

слухо-произносительные умения (способность учащихся, доведенная до автоматизма, безошибочного, быстрого, стабильного восприятия и узнавания фонетического кода);

рецептивные лексико-грамматические умения [28; с.7].

В методике преподавания иностранного языка существуют различные классификации умений аудирования. Остановимся на некоторых из них. Г.В.Рогова предлагает следующую классификацию умений аудирования [12; с.117]:

умение дифференцировать воспринимаемые звуки;

умение интегрировать звуки в смысловые комплексы;

умение удерживать звуки в памяти во время слушания;

умение осуществлять вероятностное прогнозирование;

умение понимать воспринимаемую звуковую цепь (исходя из ситуации общения).

Елухина выделяет следующие умения [23; с.15]:

умение выделять смысловые вехи, определять смысловой центр фразы;

умение отделять основную информацию от второстепенной;

умение определять тему сообщения;

умение разделять текст на смысловые куски, устанавливать факт сообщения;

умение устанавливать логические связи между фактами;

умение выделять главную мысль;

умение определять отношение автора (говорящего) к излагаемым фактам, действующим лицам;

восполнять пропуски в приеме сообщения с помощью логической догадки с опорой на текст;

воспринимать сообщение в определенном темпе и определенной длительности звучания до конца без потерь информации.

Достаточно подробную классификацию умений аудирования предлагает Я.М. Колкер: [5;102-112]

фонетические умения аудирования;

грамматические умения аудирования;

лексические умения аудирования;

умения восприятия на слух монологических текстов;

умения аудирования диалогической речи;

умения аудирования в процессе диалогического общения.

Подробнее остановимся на лексических умениях аудирования. Лексические умения аудирования - умения понимать иноязычное сообщение на уровне слова, сочетания слов, а также контекста, в котором они представлены [5; с.63].

Итак, лексические умения аудирования включают в себя:

опознавание отдельных слов и соотношение их со значением;

опознавание омонимов и определение их значений;

становление значений слов со словообразовательными аффиксами, отражающими отношение говорящего к предмету высказывания;

прогнозирование слова в контексте на основе знания его лексической сочетаемости;

выделение слов, относящихся к определенному кругу понятий;

определение антонимичных и синонимичных пар слов в пределах сверхфразового единства;

определение контекстуального значения многозначного слова, значения которого известны;

определение наиболее важного слова, являющегося основным объектом высказывания, на основе ряда предложений, связанных по смыслу;

прогнозирование слова, являющегося основным признаком объекта высказывания;

прогнозирование слова, отражающего отношение говорящего к объекту высказывания;

угадывание значений ранее не встречавшихся слов: по общему корню, по словообразовательным аффиксам, по знанию факта, по логике событий.

Из всех умений выделим те, которые будут актуальны для исследования. К ним относятся:

умения понимать изолированные слова;

умения выделять из речевого потока незнакомые слова и определять их значение;

умение понимать слова в контексте.

Охарактеризуем суть каждого умения.

Для развития умения понимать изолированные слова необходимо развитие умения точного запечатления слухового образа слова, узнавания его в контрасте со сходными по звучанию словами и соотнесение фраз, содержащих контрастируемые слова со смыслом. Для развития такого умения учащимся можно дать задание поставить «плюс» напротив тех слов, которые были услышаны в видеотексте.

Для развития умения понимать слова в контексте можно предложить ту же форму работы, что и с умениями понимать изолированные слова, только усложненную контекстом. Студентам дается задание посмотреть отрывок из видеофильма и поставить «плюс» напротив тех предложений, в которых было услышано слово.

Для развития умения выделять из речевого потока незнакомые слова и определять их значение необходимо умение понимания общего смысла высказываний, содержащих слова со словообразовательными аффиксами, выражающих отношение говорящего к предмету высказывания. Можно дать задание записать незнакомые слова из видеофрагмента и определить какое значение, положительное или отрицательное, они имеют.

Изучив и проанализировав несколько классификаций умений аудирования, мы выбрали одну наиболее подходящую для нашего исследования (классификация умений аудирования Я.М. Колкера), так как она является достаточно детальной, дает наиболее точную и полную характеристику лексических умений восприятия иноязычной речи на слух.

1.4 ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Возрастание потребностей специалистов во владении иностранным языком обусловлено интеграцией нашей страны в мировое экономическое сообщество. Таким образом, подготовка высококвалифицированного специалиста того или иного профиля является актуальной задачей вузов неязыкового профиля.

В настоящее время абсолютно ясно, что главную цель этой подготовки составляет также такое владение иностранным языком, которое позволяет использовать его для устного и письменного общения как в процессе профессиональной деятельности, так и для дальнейшего самообразования. Достижение этой цели проявляется в наличии у выпускника неязыкового вуза коммуникативной компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки дает возможность осуществлять реальное общение в конкретных сферах, ситуациях и условиях иноязычной коммуникации [34].

Обучение иностранному языку в неязыковых вузах носит многоцелевой характер.

Практическая цель заключается в формировании у студента способности и готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений опосредованного письменного (чтение, письмо) и непосредственного устного (говорение, аудирование) иноязычного общения. Особое значение при достижении данной цели придается умению работать с литературой, т.е. овладению всеми видами чтения (просмотрового, ознакомительного, изучающего, поискового), поскольку чтение как вид речевой деятельности широко востребовано при решении многих профессиональных задач. Обучение говорению и аудированию ориентировано на выражение и понимание различной информации и разных коммуникативных намерений, характерных для профессионально-деловой сферы деятельности будущих специалистов, а также для ситуаций социокультурного общения. При обучении письму главной задачей является формирование умений вести деловую и личную переписку, составлять заявления, заявки, заполнять формуляры и анкеты, делать рабочие записи при чтении и аудировании текстов, функционирующих в конкретных ситуациях профессионально-делового общения, составлять рефераты и аннотации. При формировании умений общения как в устной, так и в письменной форме, эталоном является современная литературная норма языка, включающая разговорную речь, которой пользуются образованные носители языка в коммуникативных официальных и неофициальных, профессиональных и непрофессиональных ситуациях межкультурных контактов. Долевое соотношение формируемых иноязычных речевых умений (преобладание говорения, чтения и др.) определяется реальными потребностями будущих специалистов, а также условиями обучения, в частности, объемом учебного времени и стартовым уровнем владения обучаемыми иностранным языком.

Образовательная цель предполагает изучение иностранного языка не как лингвистической системы, а как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры определенной национальной общности, в том числе, лингвокультуры. Приобщение к элементам этой культуры рассматривается как обязательное условие успешных непосредственных и опосредованных речевых профессиональных и личностных контактов с представителями данной культуры. В целом, достижение образовательной цели осуществляется в аспекте гуманитаризации образования, означая расширение кругозора студента, повышение уровня его общей культуры и образованности, а также совершенствование культуры мышления, общения и речи.

Развивающая цель предполагает учет личностных потребностей, интересов и индивидуальных психологических особенностей обучаемых, общее интеллектуальное развитие личности студента, овладение им определенными когнитивными приемами, позволяющими осуществлять познавательную коммуникативную деятельность, развитие способности к социальному взаимодействию, формирование общеучебных и компенсирующих/компенсаторных умений, в том числе умений уточнять элементы высказывания с помощью вербальных и невербальных средств общения, а также умений самосовершенствования.

Воспитательный потенциал предмета «Иностранный язык» позволяет формировать уважительное отношение к духовным и материальным ценностям других стран и народов, совершенствовать нравственные качества личности студента.

Конечная цель обучения - формирование у обучаемых способности и готовности к межкультурному общению - обусловливает коммуникативную направленность курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей в целом. Такая цель предполагает достижение определенного уровня компетенции, под которой понимается умение соотносить языковые средства с конкретными целями, ситуациями, условиями и задачами речевого общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевой коммуникации и при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход.

Специфика коммуникативной направленности курса иностранного языка в неязыковых вузах состоит в сочетании профессионально-деловой и социокультурной ориентации как двух взаимосвязанных составляющих межкультурной коммуникации специалистов нефилологов.

Социокультурная ориентация предполагает ознакомление обучающихся с элементами конкретной культуры, значимыми для успешного осуществления контактов с ее представителями. К таким элементам относятся определенные культурологические и лингвострановедческие факты и явления, наиболее ярко и достоверно характеризующие страну/регион функционирования соответствующего языка, традиции, нравы и обычаи, а также этнопсихологические характеристики конкретного народа - такие, как стереотипы поведения, система ценностей, вкусы, интересы, предпочтения и др. Ознакомление с определенным объемом страноведческой информации оптимизирует достижение общеобразовательных и воспитательных целей, повышая уровень общей культуры будущего специалиста.

Профессионально-деловая ориентация предполагает приобщение будущего специалиста к мировым знаниям/достижениям в конкретной области, в том числе ознакомление с элементами лингвопрофессионального компонента конкретной деятельности, что позволяет расширить возможности достижения и поддержания определенного уровня профессиональной компетенции, повысить таким образом шансы трудоустройства в интегрированном мире на современном мобильном общеевропейском и мировом рынке труда, а также формировать готовность к вступлению в непосредственное иноязычное профессиональное общение с коллегами -- носителями языка. Профессионально-деловая ориентация в обучении межкультурной коммуникации призвана также стимулировать мотивацию студента неязыкового вуза к овладению иностранным языком [34].

Сочетание профессионально-деловой и социокультурной ориентации в обучении иностранным языкам означает, что в курсе иностранного языка для неязыковых вузов предусматривается целенаправленная подготовка студентов к речевому взаимодействию в профессионально-деловой и социокультурной сферах общения.

Основными компонентами содержания курса иностранного языка для неязыковых вузов являются: сферы коммуникативной деятельности, темы и ситуации речевого иноязычного общения; средства общения - языковые явления (лексические единицы, грамматические формы и конструкции, формулы речевого общения); информационный материал (в том числе тексты различного характера по содержанию, жанру, стилю и др.), включающий социокультурные и лингвострановедческие знания, а также отдельные элементы профессиональных знаний; навыки понимания и использования языкового материала в устных и письменных видах речевой деятельности на иностранном языке; умения устного и письменного иноязычного общения, коррелирующие с соответствующими сферами деятельности будущего специалиста; учебные умения, в том числе определенные приемы умственного труда и др.

В содержании курса иностранного языка учитываются также интересы обучаемых как представителей современного молодого поколения (их прагматическая жизненная установка, социальная позиция в восприятии картины современного мира и др.), что выражается в отборе определенного информативного материала, в использовании активных форм и видов учебной деятельности, в применении современных технологий обучения [34].

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Цель обучения иностранному языку в вузе - формирование у студентов коммуникативной компетенции, что невозможно без развития навыков и умений аудирования.

Для успешного овладения аудированием необходимо, чтобы в процессе обучения студент встретился с трудностями естественной речи и научился их преодолевать. Аутентичные видеоматериалы характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрируют случаи аутентичного словоупотребления, поэтому необходимо использовать их как средство обучения аудированию.

Для эффективного применения аутентичных фильмов на практике необходимо организовать соответствующую работу с ними: определить учебные цели и задачи; выбрать фильм в соответствии с критериями отбора; разработать с учетом поставленных целей и задач, языковых и страноведческих особенностей фильма и его тематики систему упражнений.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С АУТЕНТИЧНЫМ ФИЛЬМОМ НА ЗАНЯТИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

2.1 ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ РАБОТЫ С ВИДЕОМАТЕРИАЛОМ

При работе с видео в методике обучения иностранным языкам принято выделять три основных этапа: преддемонстрацтонный этап (pre-viewing), демонстрационный этап (while viewing), последемонстрационный этап (post/after-viewing).

Преддемонстрационный этап

Цели этапа: мотивировать студентов, настроить их на выполнение задания, сделав активными участниками процесса обучения; снять возможные трудности восприятия текста и подготовить к успешному выполнению задания.

Задания, используемые на данном этапе.

1. Различные варианты предвосхищения содержания текста, основанные на:

обобщении ранее полученных знаний по этой теме;

особенностях заголовка;

беглом просмотре части фильма без звука;

списке новых слов с переводом или дефинициями, предъявляемом до текста;

содержании вопросов или правильных/ложных утверждений и т.д.

2. Введение новых слов, их объяснение, иллюстрация примерами.

3. Контроль понимания новых слов в предложениях из видеотекста.

4. Отработка техники чтения на материале наиболее трудных в звуковом предъявлении предложений из видеоотекста (звуко-буквенное соответствие, произношение, ударение, интонация, членение текста,смысловое выделение и т.п.).

5. Работа с наиболее сложными грамматическими структурами в предложениях из текста, их узнавание, дифференциация, установление взаимодействия исходной формы (например, инфинитива) с актуальной в конкретном предложении (видовременная форма, спряжение глагола).

6. Тематическая группировка слов из видеоотекста; слова даются в списке или предложениях.

7. Структурная группировка слов (корневые, производные, сложные, фразеологизмы).

8. Постановка всевозможных вопросов (общих, специальных, альтернативных и разделительных) к наиболее сложным в языковом отношении предложениям видеоотекста.

9. Избирательный просмотр фрагментов (предложений) видеотекста с выполнением задания сформулировать ответ на вопрос, воспроизвести контекст употребления слова, определить правильность предварительного утверждения и т. д.

10. Краткое изложение преподавателем основного содержания текста.

Преподаватель может кратко передать основной сюжет видеофрагмента, объяснив таким образом, что предстоит увидеть. Если сюжет представляет интерес для слушателей, то это вступление призвано заинтересовать слушателей, а значит, первая цель этапа может считаться достигнутой. В своей речи учитель может передать основную идею текста простыми и понятными словами, а может и сохранить ряд трудных для понимания выражений. Главным в данном случае является предвосхищение возможных трудностей языкового, речевого и социокультурного характера и их снятие с помощью различных приемов, включая объяснение, толкование, перевод, соотнесение с ранее изученным материалом и т.д. Очевидно, что для использования такого типа задания преподавателю необходимо иметь определенный уровень профессионально-методической и профессионально-коммуникативной компетенции.

При использовании данного типа задания следует помнить о том, что сам текст вступления не является установкой на первичный просмотр, поэтому надо ясно и понятно сформулировать задание на время просмотра текста, выбрав одно из заданий второго этапа, о которых пойдет речь ниже.

Примеры упражнений:

прочтите заголовок текста и постарайтесь определить, о чем может идти речь в данном тексте;

ознакомьтесь с вопросами к тексту и определите основное содержание этого текста, его тематику;

прочтите приведенные ниже утверждения. До просмотра видео попробуйте определить верные и неверные утверждения, пользуясь здравым смыслом;

постарайтесь догадаться о содержании видеофрагмента по заголовку и вопросам. Составьте примерную схему/словарную паутинку с выделением ключевых слов и проблем;

посмотрите на список новых слов, которые встретятся в этом видеофильме. Определите тематику сюжета на их основе и вспомните уже известные вам слова и выражения, которые могут встретиться в данном тексте.

Демонстрационный этап

Цель этапа: формирование навыков аудирования, развитие механизмов аудирования, обеспечивание дальнейшго развития социокультурной компетенции студентов с учетом их реальных возможностей иноязычного общения.

Задания, используемые на данном этапе:

1.Задания, направленные на поиск языковой информации.

Данный тип упражнений и заданий ориентирован на поиск, вычленение, фиксирование, трансформацию определенного языкового материала: лексики, грамматики, фонетики. В данном случае не столько формулировка задания, сколько содержание упражнения обеспечивает ту или иную степень эффективности и оправданности выполнения задания.

Примеры упражнений:

Просмотрите видеофрагмент и...

подберите английские эквиваленты к следующим русским словам и выражениям;

подберите русский эквивалент к следующим английским словам и выражениям;

заполните пропуски в предложениях нужными словами и выражениями;

запишите все прилагательные, которые употреблялись в видеосюжете с существительным «дорога» (все глаголы, которые употреблялись с существительным «продукты» и т.д.);

запишите глаголы из приведенного ниже списка в той грамматической форме, в которой они были употреблены в тексте;

из приведенного ниже списка синонимических выражений отметьте те, которые (не) употреблялись в тексте видео.

2. Задания, направленные на развитие рецептивных умений (на уровне выделения содержательной и смысловой информации).

Примеры упражнений:

найдите правильные ответы на вопросы (вопросы предлагаются до просмотра);

определите верные/ неверные утверждения;

соотнесите разрозненные предложения со смысловыми частями видеотекста (заголовки каждой части предлагаются);

выстройте части видеотекста в логической последовательности;

3.Задания, направленные на развитие навыков говорения.

Примеры упражнений:

отсутствие изображения при сохранении звука. Чаще всего в данном случае используются установки на описание предполагаемой внешности героев и их одежды, предметов, которые могли находиться рядом, места событий, характера взаимоотношений между персонажами и т.д. Все эти задания представляют собой конкретный тип монолога - описания при сохранении ярко выраженных особенностей описания людей, предметов и т.д.;

упражнения, направленные на использование кнопки « ПАУЗА». В данном задании учащимся предлагают высказать предположения о дальнейшем ходе развития событий, что неразрывно связано с развитием таких дискурсивных умений как определение и установление логико-смысловых связей текста и их развитие;

упражнения, направленные на воспроизведение увиденного в форме рассказа, сообщения и т.д.

4. Задания, направленные на развитие социокультурных умений.

Довольно часто приходится сталкиваться с пониманием социокультурной компетенции в очень узком смысле, практически тождественной по значению страноведческим знаниям. Безусловно, для того, чтобы достичь необходимого и достаточного уровня социокультурной компетенции, необходимо иметь определенный набор знаний о странах изучаемого языка. Однако еще более важно научиться сравнивать различные культуры мира, подмечать в них культурно-специфические особенности и находить общекультурные закономерности. Самой трудной задачей для учителя в плане формирования социокультурной компетенции представляется умение научить учащихся интерпретировать различные ситуации речевого и неречевого характера с точки зрения культурных особенностей конкретной страны, избегая при этом формирования ложных стереотипов и не подпадая под влияние навязываемых суждений и представлений.

Использование видео предоставляет для этого прекрасную основу, однако, было бы наивно полагать, что без направляющей роли преподавателя и грамотной системы специально разработанных упражнений эти умения сформируются сами собой. Так, при работе с видеоматериалами, предлагается использовать такой тип заданий, как установление межкультурных сопоставлений и расхождений. Здесь преподавателю важно помнить о том, что до тех пор, пока умения сравнивать и сопоставлять культуроведчески - маркированную информацию не будут сформированы, необходимо продумывать систему опор, направляющих внимание учащихся на вычленение, фиксирование и интерпретацию нужной информации.

Последемонстрационный этап

Цель этапа: использовать исходный текст в качестве основы и опоры для развития языковых навыков и продуктивных умений в устной или письменной речи.

Оба предыдущих этапа являются обязательными как в условиях

использования видеотекста в качестве средства развития комплексных

коммуникативных навыков, так и в качестве средства контроля рецептивных навыков (аудирования). Данный этап может отсутствовать, если видеотекст используется только для развития и контроля рецептивных умений.

Этап включает следующие виды работы: вопросно-ответную работу; составление плана пересказа; пословный, сжатый, развернутый пересказ; комментарий к содержанию и языковому оформлению текста; расширение и продолжение текста студентами, составление рассказа по аналогии; подготовка монологических высказываний по теме текста; составление диалога по теме текста; ролевые игры, в основу которых положен сюжет или ситуации видеофильма.

Изучив этапы работы с видеотекстом, можно увидеть многообразие упражнений, которые используются при применении фильмов в процессе обучения и формирования навыков и умений аудирования и говорения, что является одним из преимуществ использования видеозаписей.

Рассмотрим некоторые приемы работы с видео, которые предлагает зарубежный методист Сьюзен Стемплески [17]: «предсказание», «застывший кадр», «зрители и слушатели», «один звук», «правда или ложь», «заполнение пропусков в диалоге», «видеодиктант», «ролевая игра», изучение поведения, «мысли и чувства», рассказ, сравнение культур и т.д.

«Зрители и слушатели»

Данный прием является одним из самых интересных приемов работы с видео. Преподаватель делит студентов на две группы. Первая группа смотрит видеозапись, а другая слушает. Затем зрители объясняют слушателям, что они увидели.

Используя этот прием можно дать ученикам следующие задания:

«Выбери роль»: зрители и слушатели выбирают роль в соответствии с событиями (например, в сцене убийства они могут быть детективами). Слушатели задают вопросы зрителям, с помощью которых узнают о сюжете фильма, затем передают эту информацию преподавателю;

«Скажи мне, что случилось»: сначала слушатели описывают преподавателю событие так, как они поняли из услышанного, затем зрители рассказывают преподавателю, что они увидели и поняли.

Последовательность выполнения приема:

преподаватель выбирает фрагмент;

студенты делятся на две группы: зрители и слушатели; преподаватель объясняет задание;

преподаватель включает видео сначала со звуком, затем с изображением;

преподаватель спрашивает у слушателей, что они услышали;

слушатели задают зрителям наводящие вопросы, зрители отвечают;

преподаватель просит одного или двух зрителей, мало участвовавших в беседе, обобщить то, что они поняли;

все студенты смотрят весь фрагмент со звуком и изображением.

2. «Застывший кадр»

Прием «Застывший кадр» предполагает нажатие кнопки «пауза» на видеомагнитофоне для того, чтобы «заморозить» картинку на экране. «Застывший кадр» позволяет слушателям более подробно рассмотреть отдельные образы. Это очень полезно для детального изучения языка.

Используя этот прием, можно дать студентам следующее задание: преподаватель останавливает кадр и просит слушателей описать в деталях то, что они видят на картинке, также картинка может быть использована для того, чтобы познакомиться с новыми словами.

Последовательность выполнения приема:

1) преподаватель информирует студентов о том, что он будет периодически останавливать картинку и задавать вопросы по кадрам, на которых было становлено действие;

2) преподаватель включает видео со звуком и делает паузы в тех местах, которые он посчитает нужным;

3) преподаватель просит студентов выполнить задание;

4) результаты преподаватель пишет на доску на английском языке;

5) после этого студенты подводят итоги о том, что они узнали из видеофильма.

3. «Предсказание»

Прием «Предсказание» это один из самых простых приемов использования видео для работы в группе. Учитель останавливает видеозапись и спрашивает у класса, что произойдет дальше. Этот прием полезен для развития навыков восприятия иноязычной речи на слух.

Используя этот прием, можно дать студентам следующие задания:

преподаватель вводит 5-6 новых слов, которые учащиеся могут встретить в видеофрагменте, но одно или два из представленных слов могут и не быть использованы в видеозаписи. Перед просмотром записи студенты предсказывают по названию фрагмента, какие слова они услышат, а затем смотрят видеозапись, чтобы выяснить, были они правы или нет. Такое задание можно использовать для введения трудных слов;

преподаватель останавливает видеозапись, не показывая ее до конца, и просит написать возможное окончание. После этого учащиеся досматривают видеофрагмент и сравнивают свои предположения с реальными событиями;

студентам предлагается посмотреть видеофрагмент без названия. По окончании фрагмента учащиеся предлагают подходящие названия видеосюжету и объясняют свой выбор.

4. «Один звук»

Прием «Один звук» заключается в следующем: студенты слушают текст видеозаписи без изображения и представляют картинку.

Для применения данного приема можно предложить следующие задания:

«Описание человека по голосу». Студенты, прослушав фразу или несколько фраз в предъявлении незнакомого человека, должны описать его внешние и внутренние качества только по звуку голоса.

«Кто это?». Включается фрагмент, где описывается какой-либо человек или герой без указания его имени. Студенты должны определить, кого описывают в данном фрагменте. Очень важно, чтобы во Время этого вида деятельности экран был чем-нибудь закрыт.

Последовательность выполнения приема:

преподаватель дает наглядно несколько ключевых слов;

преподаватель делает установку учащимся на понимание значений слов и дальнейшее их использование;

преподаватель объясняет студентам их действия: они должны выбрать слова, которые описывают говорящего, но их мнение должно основываться только на звуке голоса;

преподаватель закрывает экран и включает видео;

преподаватель просит студентов предоставить возможные варианты ответов;

преподаватель включает видео со звуком и изображением при втором предъявлении видеофрагмента;

студенты сравнивают свои догадки с тем, что они увидели на экране.

5. «Правда или ложь»

При использовании этого приема преподаватель развивает у студентов лексические умения аудирования. На доске пишутся выражения из видеосюжета.

Перед просмотром видеофрагмента преподаватель должен убедиться, что все представленные на доске выражения понятыслушателям. Затем преподаватель информирует слушателей о включении фрагмента, который будет содержать необходимую информацию, и дает задание посмотреть внимательно фрагмент, чтобы определить являются ли данные высказывания правильными или нет. После просмотра видеофрагмента студенты решают, какое утверждение верное, а какое -- нет.

6. «Заполнение пропусков в диалоге»

Для работы с этим приемом преподаватель раздает карточки с диалогом, где пропущена речь одного говорящего, а затем просит студентов заполнить пропущенные реплики после просмотра диалога. Для слабых студентов преподаватель может включать видеофрагмент два раза, при этом сориентировав их на том, что после первого просмотра видеофрагмента им нужно постараться понять, о чем идет речь, после второго просмотра -- записать всю информацию, которую они поняли из диалога, при этом преподаватель останавливает кадр после каждой пропущенной реплики. После этого задания студенты в парах проигрывают диалог, а затем несколько пар показывают свою работу. После этого преподаватель включает видеофрагмент, и студенты сравнивают свои диалоги с диалогом, показанным на экране.

Рассмотренные выше приемы используются преимущественно на демонстрационном этапе.

В заключение следует подчеркнуть, что обучение иностранному языку с помощью аутентичного видеоматериала только тогда будет успешным, когда данный процесс будет строго контролироваться учителем, проходить поэтапно и включать в себя грамотный подбор системы специально разработанных приемов и упражнений, которые соответствуют целям и задачам обучения.

2.2 КОМПЛЕКС ПРИЕМОВ РАБОТЫ С ВИДЕОФИЛЬМОМ ДЛЯ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ УМЕНИЙ АУДИРОВАНИЯ И ОСНОВНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

На основе теоретического анализа зарубежной и отечественной литературы по проблеме использования аутентичных видеоматериалов при обучении иностранному языку, и, учитывая то, что их использование на занятиях является эффективным средством развития умений аудирования, мы разработали комплекс приемов для развития лексических умений аудирования у студентов первого курса неязыкового вуза. Данный комплекс разработан в рамках изучения темы “Success”.

В соответствии с критериями отбора, описанными в параграфе 1.2., нами был выбран мультипликационный фильм “The Ice Age” (США, год выпуска: 2002, режиссеры: Крис Вейдж, Карлоc Салдана, 81 мин.). Были соблюдены такие критерии, как:

соответствие языкового содержания видеозаписей уровню языковой подготовки студентов;

соответствие жанровых особенностей содержания видеозаписей учебным целям и задачам, интересам студентов;

популярность у зрительской аудитории;

наличие конфликта.

Фильм был разделен на 7 эпизодов, при работе с каждым эпизодом на демонстрационном этапе использовался определенный прием работы с видео и предлагалось упражнение для развития лексических умений аудирования.

Следует отметить, что данный комплекс предполагает поэтапное развитие умений аудирования: от простых к более сложным. Аналогично определяются приемы работы с фильмом, сначала рекомендуется использовать наиболее простые приемы, переходя постепенно к более сложным.

Комплекс разработан с учетом классификации лексических умений аудирования Я.М.Колкера [5; с.102-112].

Целью данного комплекса является развитие лексических умений аудирования. Задачи комплекса:

развить лексические умения аудирования;

сделать занятия по английскому языку более интересными;

мотивировать студентов на дальнейшее изучение английского языка;

развить внимание, память, мышление студентов.

Покажем, в какой последовательности нужно использовать видео приемы для развития лексических умений аудирования на примере фильма “The Ice Age”.

Эпизоды 1 и 7 использовались для проведения исходной и итоговой диагностик соответственно. При их показе использовался прием «застывший кадр».

При демонстрации эпизода 2 применялся прием «предсказание», один из самых простых приемов использования видео (преподаватель останавливает видеозапись и спрашивает у студентов, как будут дальше развиваться события в данном фрагменте)

При демонстрации эпизода 3 брался более сложный прием «зрители и слушатели», при помощи которого развивается не только умение понимать изолированные слова, но и узнавать из речевого потока ранее изученные слова. Этот прием позволяет слушателям описать событие так, как они поняли из услышанного, а зрителям рассказать то, что они увидели.

Продолжая работать с фильмом (эпизод 4), предлагался для использования прием «один звук», который включает в себя слушание видеотекста без изображения и предполагает представление картинки самими студентами. В результате чего данный прием способствует развитию таких психических процессов, как внимание, восприятие речи на слух, узнавание из речевого потока новых слов, представленных преподавателем.

При демонстрации эпизодов 5 и 6 планировалось развивать у студентов умение понимать слова в контексте, при этом использовались такие приемы как «правда или ложь», «заполнение пропусков в диалоге».

Представим данный комплекс в таблице 1.

Таблица 1

Комплекс приемов работы с аутентичным фильмом для развития лексических умений аудирования

Номер эпизода

Лексические умения аудирования

Прием используемый на демонстрационном этапе

1

Исходная диагностика всех умений

«застывший кадр»

2

Умение понимать изолированные слова

«предсказание»

3

Умение понимать изолированные слова

«зрители и слушатели»

4

Умение выделять незнакомые слова и определять их значение

«один звук»

5

Умение понимать слова в контексте

«правда или ложь»

6

Умение понимать слова в контексте

«заполнение пропусков в диалоге»

7

Итоговая диагностика всех умений

«застывший кадр»

Комплекс разработан с учетом особенностей студентов первого курса, их языковой подготовки, и направлен на развитие лексических умений аудирования. Подробно комплекс представлен в Приложении.

2.3 РЕЗУЛЬТАТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗРАБОТАННОГО КОМПЛЕКСА ПРИЕМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Для определения эффективности использования предлагаемых приемов, необходимо было осуществить их апробацию на практике. Апробация проводилась с целью подтверждения выбранной гипотезы о том, что разработанный комплекс приемов работы с аутентичным фильмом может стать эффективным средством развития лексических умений аудирования при условии определения оптимальной последовательности приемов и их подбора в соответствии с развиваемыми умениями аудирования.

Нами была выбрана база исследования - ГОУ ВПО «Уральский государственный технический университет - УПИ» г. Екатеринбурга. Исследование проводилось среди студентов группы Р-18081 первого курса Радиотехнического института. По мнению преподавателя этой группы, Марковой Анны Владимировны, только два студента из группы регулярно занимаются иностранным языком: не пропускают пары, выполняют домашние задания; у остальных студентов интерес к изучению иностранного языка особо ярко не проявляется. У всех студентов группы слабо развиты все виды речевой деятельности, в активном словарном запасе недостаточно лексических единиц.

Для проведения диагностики мы определили основные лексические умения аудирования, основываясь на классификации Колкера Я.М.: [5; с.102-112]

умение понимать изолированные слова;

умение выделять из речевого потока незнакомые слова и определять их значение;

умение понимать слова в контексте;

Каждое из указанных умений оценивается по 5-ти балльной шкале [29;43];

Оценка «5» ставится студенту, который понял основные факты текста, лексику, спонтанно догадался о значениях некоторых незнакомых слов по контексту;

Оценка «4» ставится студенту, который понял не все основные факты, определил значения лексических единиц точно, но не спонтанно;

Оценка «3» свидетельствует, что студент понял только 50% текста, отдельные факты понял неправильно;

Оценка «2» ставится, если студент понял менее 50% текста и выделил из него менее половины основных фактов;

В итоге определяется средний балл.

Основным методом исследования было выбрано тестирование, включающее специально подобранные упражнения по выявлению уровня сформированности лексических умений аудирования.

Для проведения исходной диагностики нами был выбран метод «застывший кадр», так как он дает студентам возможность детально рассмотреть фрагмент и адаптироваться к работе с видео, что является важным, потому что студенты еще не привыкли к аудированию, которое может вызвать у них ряд трудностей.

Студентам были предложены следующие упражнения:

Умение понимать изолированные слова.

Каждому студенту была дана карточка с заданием: после просмотра части видеофрагмента записать глаголы из приведенного ниже списка в той грамматической форме, в которой они употреблены во фрагменте; выполнить дополнительное задание в карточке.

Answer sheet

Слово

Ответы

Перевод

3 формы глагола

1

to fly

2

to get

3

to call

4

to be

5

to move

6

to say

Слова во фрагменте предъявляются в следующей последовательности: to call, to say, to be, to get, to move, to fly.

Умение понимать слова в контексте

Работая с тем же видеофрагментом, преподаватель просит выполнить следующее задание: заполнить пропуски в предложениях словами и выражениями из видеофрагмента. Для упрощения задания студенты смотрят фрагмент не полностью, а частями и сразу делают соответствующие записи в карточках. К тому же в карточках есть список тех слов, которые нужно будет вставлять в предложения.

Каждому студенту была дана следующая карточка:

1

draw

A

You know what I… buddy.

2

waddle

B

I thought the frost … `em all up.

3

freeze

C

If my trunk was that small, I woudn't …attention to myself, pal.

4

wipe

D

Don't let me … them all up.

5

hog

E

If he wants …to death let him.

6

say

F

We've been … all day

Умение выделять из речевого потока незнакомые слова и определять их значение. Студентам было дано задание, просмотрев фрагмент еще раз, определить, исходя из контекста и пользуясь видеорядом, значение новых слов, представленных до просмотра эпизода.

Слова: extinction, trunk, issues, evolutionary breakthrough

После проведения этих упражнений нами были получены результаты, представленные в таблице 2.

Таблица 2

Уровень сформированности лексических умений аудирования на этапе диагностики исходного состояния

Ф.И. студента

Умение понимать изолированные слова

Умение понимать слова в контексте

Умение выделять незнакомые слова и определять их значение

Средний балл

1.Агапов А.

3

3

3

3

2.Виноградова Е.

4

3

3

3

3.Линикова О.

4

4

4

4

4.Миронов Ф.

4

3

4

4

5. Мухин А.

4

3

3

3

6.Пальчиков В.

4

4

4

4

7. Пантюхов А.

4

3

3

3

По результатам исходной диагностики лексических умений аудирования мы определили, что слабее всех у учащихся развито умение понимать слова в контексте, на хорошем уровне находится умение понимать изолированные слова, оставшееся умение выделять незнакомые слова и определять их значение занимает промежуточное значение (Рис.1).

Рис.1. Исходная диагностика лексических умений аудирования

Можно выделить хороший уровень владения этими умений у Линиковой О. и низкий уровень Агапова А. На основании проведенного исследования видно, что у студентов слабо выражены все диагностируемые умения, что объясняется их уровнем владения языка и новизной такого вида деятельности, как аудирование с применением аутентичного видеоматериала

Проблема развития и оптимизации лексических умений аудирования достаточно остро стоит в этой группе и требует особого подхода и грамотного подбора соответствующих приемов для развития данных умений.

Для развития лексических умений аудирования мы использовали различные приемы работы с видеоматериалом. В рамках работы с фильмом необходимо начинать с более простых приемов в постепенно усложнять их. Изучив описанные ранее приемы использования видео при обучении аудированию, мы определили последовательность их применения:

«предсказание»;

«зрители и слушатели»;

«один звук»;

«правда или ложь»;

«заполнение пропусков в диалоге».

На практике нами был апробирован комплекс приемов, описанный в параграфе 2.2. при изучении темы “Success”.

После апробации предложенных приемов мы провели итоговую диагностику лексических умений аудирования студентов, но уже с другим лексическим материалом, используя эпизод 7 фильма. При проведении диагностики использовался тот же прием, что и в исходной диагностике, «застывший кадр», так как, он помимо того, что дает детально рассмотреть фрагмент, позволяет проверить уровень владения выделенными нами лексическими умениями аудирования.

1.Умение понимать изолированные слова.

Каждому студенту была дана карточка с заданием: после просмотра части видеофрагмента записать глаголы из приведенного ниже списка в той грамматической форе, в которой они употреблены во фрагменте; выполнить дополнительное задание в карточке.

Answer sheet

Слово

Ответы

Перевод

3 формы глагола

1

to set up

2

to hunt

3

to clean

4

to bring

5

to be out

6

to grow

Слова во фрагменте предъявляются в следующей последовательности: to clean, to hunt, to grow, to set up ,to bring, to be out

2.Умение понимать слова в контексте

Работая с тем же видеофрагментом, преподаватель просит выполнить следующее задание: заполнить пропуски в предложениях словами и выражениями из видеофрагмента. Для упрощения задания учащиеся смотрят фрагмент не полностью, а частями и сразу делают соответствующие записи в карточках. К тому же в карточках есть список тех слов, которые нужно будет вставлять в предложения.

Каждому студенту была дана следующая карточка:

1

look

A

He …. us home for dinner.

2

grow

B

In about two minutes you…… taste for revenge.

3

follow

C

That…. good.

4

bring

D

…. your breath, Sid

5

satisfy

E

May be he …. fur and a long skinny neck and call you Mama.

6

save

F

Get down and ….

3.Умение выделять из речевого потока незнакомые слова и определять их значение.

Студентам было дано задание, просмотрев фрагмент еще раз, определить, исходя из контекста и пользуясь видеорядом, значение новых слов, представленных до просмотра эпизода.

Слова: to pick up, dignity, herd, ambush

После тестирования были получены следующие результаты (Таблица 3)

Таблица 3

Уровень сформированности лексических умений аудирования на этапе диагностики итогового состояния

Ф.И. студента

Умение понимать изолированные слова

Умение понимать слова в контексте

Умение выделять незнакомые слова и определять их значение

Средний балл

1.Агапов А.

4

3

3

3

2.Виноградова Е.

5

4

3

4

3.Линикова О.

5

4

5

5

4.Миронов Ф.

5

4

4

4

5. Мухин А.

5

3

3

4

6.Пальчиков В.

5

4

5

5

7. Пантюхов А.

5

4

3

4

Тестирование показало динамику улучшения показателей владения лексическими умениями аудирования после апробации разработанного нами комплекса приемов и упражнений использования аутентичного фильма на занятиях по английскому языку (Рис.2).

Рис.2. Итоговая диагностика лексических умений аудирования

По прежнему у студентов возникают трудности с пониманием слов в контексте, но следует отметить повышение показателей уровня этого умения (средний балл исходной диагностики - 3,2; средний балл итоговой - 3,7). Повысился уровень понимания незнакомых слов (в исходной диагностике он был равен 3,4, в итоговой - 3,7). У всех студентов отмечается положительная тенденция в развитии уровня лексических умений аудирования: лучшие результаты показали Линикова О. и Пальчиков В.

Сравнивая полученные результаты исходной и итоговой диагностик, мы увидели следующие изменения (Таблица 4; Рис.3-5).

Таблица 4

Результаты исходной и итоговой диагностики развития лексических умений аудирования

Ф.И. студента

Умение понимать изолированные слова

Умение понимать слова в контексте

Умение выделять незнакомые слова и определять их значение

Средний балл

до

после

до

после

до

после

до

после

1.Агапов А.

3

4

3

3

3

3

3

3

2.Виноградова Е.

4

5

3

4

3

3

3

4

3.Линикова О.

4

5

4

4

4

5

4

5

4.Миронов Ф.

4

5

3

4

4

4

4

4

5. Мухин А.

4

5

3

3

3

3

3

4

6.Пальчиков В.

4

5

4

4

4

5

4

5

7. Пантюхов А.

4

5

3

4

3

3

3

4

Рис.3. Сопоставление результатов исходных итоговых диагностик умения понимать изолированные слова

Рис.4. Сопоставление результатов исходных и итоговых диагностик умения понимать слова в контексте

Рис.5. Сопоставление результатов исходных и итоговых диагностик умения понимать незнакомые слова и определять их значение

Проанализировав полученные данные, мы пришли к выводу, что прослеживается положительная тенденция в развитии лексических навыков аудирования, практически у всех студентов улучшилось понимание слова в контексте, значения незнакомых слов. На занятиях было замечено, что систематическая и целенаправленная работа с фильмом способствует развитию лексических умений аудирования, речевой активности учащихся. Студенты постепенно освоились с данным видом работы, проявили неподдельный интерес к таким приемам работы с видео, как «зрители и слушатели», «предсказание».

С помощью этих приемов успешно проходил как процесс введения новой лексики, так и повторение уже изученной. Важно то, что с помощью аутентичного фильма происходит обучение понимания речи на слух.

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза была подтверждена при условии соблюдения критериев отбора аутентичного фильма, определения оптимальной последовательности приемов и упражнений и их подбора с развиваемыми умениями аудирования.

2.4 ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

В главе был представлен комплекс приемов работы с аутентичным фильмом и результаты его применения на практике. Эксперимент показал, что обучение иностранному языку с помощью аутентичного видеоматериала только тогда будет успешным, когда данный процесс будет строго контролироваться преподавателем и проходить поэтапно. Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что аутентичный фильм является эффективным средством развития лексических умений аудирования, при соблюдении критериев отбора аутентичного видеоматериала и разработки комплекса приемов и упражнений для него с учетом поставленных целей и задач.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги настоящего исследования, следует еще раз подчеркнуть, что основное назначение иностранного языка как предметной области вузовского обучения состоит в овладении студентами умением общаться на иностранном языке.

Умение общаться на иностранном языке не осуществимо без умения восприятия иноязычной речи на слух. Аудирование отнюдь не является легким видом речевой деятельности, над проблемой аудирования работает целый ряд отечественных и зарубежных исследователей, которые занимаются различными аспектами: как содержание обучения аудированию, технология обучения аудированию, трудности аудирования, лексические умения аудирования и другое.

Выделяется несколько видов умений аудирования: фонетические, грамматические, лексические и др. Среди них особое внимание в методике преподавания иностранному яыку уделяетется лексическим умениям аудирования, поскольку очевидна необходимость формирования данных умений аудирования как важной способности человека понимать иноязычное сообщение на уровне слова, сочетания слов, а также контекста, в котором они представлены.

Конечной целью обучения аудированию является приобретение студентом умений и навыков восприятия и понимания иноязычной речи на слух, что поможет ему, в свою очередь, принимать участие в актах устного общения.

В работе была подробно представлена роль аутентичных видеоматериалов в обучении иностранному языку, их функции и обучающий потенциал.

Выдвинутая нами гипотеза доказана экспериментальным путем: разработан и апробирован комплекс приемов для развития лексических умений аудирования. При проведении апробации разработанного комплекса приемов

работы с видеоматериалом мы пришли к выводу, что комплекс приемов работы с аутентичным фильмом является эффективным средством развития лексических умений аудирования у студентов неязыкового вуза.

Результаты исследования могут быть использованы в курсе методики преподавания иностранного языка, а также при преподавании английского языка в вузе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Безрукова В.С. Настольная книга педагога - исследователя. Екатеринбург. 2000.

2. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. - 2-е изд., перераб., доп. М.: АРКТИ, 2003.

3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика.-2-е изд., испр.- М.: Академия, 2005.

4. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов (французский язык, языковой вуз): Дис... канд. пед. наук/ Г.Г. Жоглина.- Пятигорск, 1998.

5. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Обучение восприятию на слух английской речи. М. ,2002.

6. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку -- М.,2000.

7. Кузовлев В.П. Счастливый английский язык. -- М.,1997.

8. Маслыко Е.А. и др. Настольная книга преподавателя иностранного языка. -- Минск,1999.

9. Мильруд Р.П. Курс методики преподавания английского языка. Тамбов, 2001.

10. Мусницкая Е.В. Сто вопросов к себе и ученику. -- М.,1996.

11. Параева Н.Б. Обучение иностранным языкам в школе и вузе. -- СПб.,2001.

12. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. -- М., 2003.

13. Ткаченко Р.Г., Роговская Ф.И., Карлайл М.С. Урок английского языка на английском. -- М.,1994.

14. Gebhard J.G. Teaching English as a Foreign Language: A Teacher Self-Development and Methodology Guide. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1996.

15. Harmer J. The Practice of English Language Teaching. - London, 1991.

16. Scarcella R.C., Oxford R.L. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom. - Boston, 1992.

17. Stempleski Susan, Tomalin Barry. Video in action. Recipes for using video in language teaching University Press, Cambridge, 1993.

18. Витлин Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам//Иностранные языки в школе. -- 1999, №1.

19. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. 1999. № 2.

20. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика.-2-е изд., испр.- М.: Академия, 2005.

21. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления // Иностранные языки в школе. 1995. № 2. С. 8-14.

22. Елухина Н.В. Обучение аудированию в русле коммуникативно ориентированной методики // Иностранные языки в школе . 1989. № 2. С. 23-26.

23. Елухина Н.В. Обучение слушанию иноязычной речи // Иностранные языки в школе . 1996. № 5. С.13-15.

24. Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе .1996. № 1.

25. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . 1999. № 1 С.18-23.

26. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . 1999.№ 2.С.16-18.

27. Ильченко Е. Использование видеозаписи на уроках английского языка //Первое сентября, Английский язык. 2003. № 9. С. 7-9.

28. Пруссаков Н.Н. Трудности при обучению аудированию иноязычного звучащего текста // Иностранные языки в школе . 1994. № 6. С.6-7

29. Миролюбов А.А., Садомова Л.В. Примерные нормы оценок успешности овладения иностранным языком//Иностранные языки в школе. 1997. №4. С.43

30. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom// Applied Linguistics. -1985. 6/1. P. 60-70.

31. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов. -- СПб.,1999.

32. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо - русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. -- СПб.,2001.

33. Российская национальная библиотека: словарь педагогических терминов и понятий, под ред. В. М. Полонского/ http://www.nlr.ru

34. Программа курса иностранного языка для неязыковых специальностей/ http://www.pomorsu.ru/_doc/sin/prog.pdf

РЕКЛАМА

рефераты НОВОСТИ рефераты
Изменения
Прошла модернизация движка, изменение дизайна и переезд на новый более качественный сервер


рефераты СЧЕТЧИК рефераты

БОЛЬШАЯ ЛЕНИНГРАДСКАЯ БИБЛИОТЕКА
рефераты © 2010 рефераты