|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
|||||||||
МЕНЮ
|
БОЛЬШАЯ ЛЕНИНГРАДСКАЯ БИБЛИОТЕКА - РЕФЕРАТЫ - Стратегія ввічливості в англійській мові та шляхи оволодіння нею на початковому етапі в середній школСтратегія ввічливості в англійській мові та шляхи оволодіння нею на початковому етапі в середній школЗміст
Англійський мовний ввічливість - це сукупність спеціальних слів і виразів, що надають ввічливу форму англійської мови, а також правила, згідно яким ці слова і вирази вживаються на практиці в різних ситуаціях спілкування.[8] Майстерне володіння мовним ввічливістю є ознака вихованої людини, а вихованість, так само як і інші достоїнства особи, високо цінується в порядному суспільстві. Англія і інші англомовні країни не зазнали тих історичних катастроф, які припали на долю Росії, тому англійський мовний ввічливість має давні і дуже авторитетні традиції - всяке відхилення від мовного ввічливості сприймається як прояв невихованості або як навмисна грубість. Так, наприклад, якщо молодий англієць шукає заступництва у впливової особи і в спілкуванні з впливовою особою порушить норми мовного ввічливості, то, найімовірніше, молодий англієць не отримає бажаного заступництва, що може чутливо позначитися на його кар'єрі, яка, втім, може і зовсім не відбудуться унаслідок небажання впливової особи мати справу з невихованою людиною, за яку ні перед ким не можна поручитися. Англійський мовний ввічливість важливий не лише для самих англійців, але і для тих, що всіх вивчають англійську мову як іноземний. Англійський мовний ввічливість своєрідний і має власні правила і норми, які деколи істотно розходяться з правилами і нормами, наприклад, російського мовного ввічливості. Це наводить до того, що дуже культурна російська людина може здатися неввічливою серед англійців, якщо він, спілкуючись з ними на англійському, не володіє англійським мовним ввічливістю. Точно також і англійський джентльмен може здатися неввічливим в спілкуванні російською мовою з культурними росіянами, якщо він не виучений російському мовної ввічливості. Мовний ввічливість додає мові ввічливості незалежно від її змісту. З іншого боку, розумна і вмістом корисна мова справить неприємне враження на слухачів, якщо що виголошує цю промову грубо порушить мовний ввічливість по відношенню до ним. Тому зусилля по вивченню англійської мови виявляться не марними, якщо вивчаюча англійська мова не лише навчиться на нім добре висловлюватися, але і навчиться бути ввічливим і приємним в спілкуванні з тими людьми, мову яких він взявся вивчати. Не буде перебільшенням сказати, що англійський мовний ввічливість (втім, як мовний ввічливість всякої іншої мови) - це одна із складових сил великого мистецтва подобатися і розташовувати до себе людей. Отже, англійський мовний ввічливість має велике практичне значення і з цієї причини заслуговує на спеціальне і уважне вивчення і постійне в нім вдосконалення. У англомовної суспільстві між культурними людьми спілкування ведеться на трьох рівнях ввічливості - офіційному, нейтральному і фамільярному. Кожному рівню ввічливості відповідає свій власний стиль мови і тому всі ввічливі слова і вирази можуть бути класифіковані за стилістичною ознакою і, відповідно, віднесені до офіційного, нейтрального і фамільярного стилів мови.[12] На офіційному рівні ввічливості ведеться ввічливе спілкування в офіційній обстановці, коли переважне значення має ні вік, стать або особисті якості, а соціальне положення співбесідників і їхньої посади. Офіційний рівень ввічливості є нормою в установах, організаціях, ділових колах, у сфері освіти, охорони здоров'я, обслуговування і так далі Соціальна обумовленість вчинків, подів і намірів співбесідників виражається в стилі їх мовної поведінки, яка оформляється інакше, ніж мовна поведінка в домашній обстановці, приятельському крузі або при випадковому спілкуванні з незнайомою людиною. Відхилення від офіційного рівня ввічливості в офіційній обстановці сприймається як явна неповага до співбесідника і може привести співбесідників до конфлікту і навіть розриву їх офіційних стосунків. Тому треба строго дотримуватися офіційного рівня ввічливості там, де він необхідний і передбачений ввічливістю. На нейтральному рівні ввічливості здійснюється ввічливе спілкування між незнайомими людьми, а також між тими знайомими людьми, які не знаходяться в офіційних або фамільярних стосунках. Фамільярний рівень ввічливості характерний для спілкування в родинному і родинному крузі, а також між друзями і приятелями. Пояснимо наявність рівнів ввічливості і стилів мови прикладами. Передбачимо, що у англійця зупинився годинник, і він вимушений уточнити час. Звертаючись до приятеля, англієць запитає: - What time is it Tom? - Котра Година, Том? Питання "What time is it?" відповідає фамільярному стилю мови і доречний на фамільярному рівні ввічливості - в сім'ї, в родинному крузі, між друзями і приятелями. Ввічливий на фамільярному рівні ввічливості, це питання - "What time is it?", недостатньо ввічливий, а інколи і грубий на нейтральному рівні ввічливості, коли англієць поводитиметься з цим питанням не до приятеля, а до незнайомого перехожого.[22] До незнайомого перехожого слід поводитися з ввічливим проханням: - Excuse me, could you tell me the time, please? - Даруйте, ви не могли б сказати котра година, будьте люб'язні! Ввічливе прохання: "Excuse me, could you tell me the time, please?" - відповідає нейтральному рівню ввічливості і нейтральному стилю мови, але на фамільярному рівні ввічливості, в родинному або приятельському крузі, прохання "Excuse me, could you tell me the time, please?" здасться неприродною по тону або искусственно- пихатою. У офіційній обстановці, на офіційному рівні ввічливості, питання про час може бути абсолютно недоречне, якщо, наприклад, підлеглий увійде до кабінету до начальника лише за тим, аби уточнити у нього час. Проте і на офіційному рівні ввічливості питання про час можливе, якщо, наприклад, начальник запропонує підпорядкованим звірити годинник для того, щоб злагоджено діяти за планом, який розписаний по хвилинах. Ще приклад. Взимку, в ожеледицю, жінка посковзнулася і впала. Залежно від того, хто допоміг їй піднятися - поліцейський, муж або випадковий перехожий - відповідними і будуть звернені до неї мови: - Are you all right, madam? - ввічливо довідається поліцейський. - Are you all right, darling? - потурбується дбайливий муж. - Are you all right? - з участю запитає незнайомий перехожий. У приведеній ситуації, всі три особи - поліцейський, муж і перехожий - запитали б жінку про одне і те ж, але звернулися б до неї по-різному: Madam - це офіційна форма звернення, споживана на офіційному рівні ввічливості і відповідна офіційному стилю мови. Darling - це фамільярна форма звернення, відповідна фамільярному рівню ввічливості і фамільярному стилю мови. Співчутливе питання "Are you all right?", доречно звернений до незнайомої людини, служить також і формою звернення до нього. Питання "Are you all right?" відповідає нейтральному стилю мови і є ввічливим, якщо доречно заданий, на нейтральному рівні ввічливості.[17] По наведених прикладах видно, що дуже поважно навчитися говорити різними стилями мови, а для цього необхідно знати і помічати відмінності між ними. Активізація пізнавальної діяльності що вчаться на уроці відбувається за рахунок постановки комунікативно-пізнавальних завдань і їх рішення що вчаться. Виходячи з чотирьох основних функцій спілкування (комунікативно-пізнавальна, комунікативно-регулятивна, афектний - комунікативна або ціннісно-орієнтаційна, конвенціональна), І.Л. Бім виділяє чотири основних, узагальнених типа комунікативних завдань і по декілька конкретизованих типів КЗ усередині кожного з них.[4]
У теорії мовних актів питання визначається як мовна дія, направлена на здобуття що говорить невідомій йому інформації. Питальна ситуація має наступні характеристики: а) той, що говорить не знає відповіді, би) він хоче знати відповідь, в) він вважає, що той, що слухає знає відповідь, г) той, що говорить вважає, що той, що слухає захоче дати відповідь. Істотною умовою є те, що свою мовну дію той, що говорить розглядає, як спробу спонукати що слухає повідомити шукану інформацію [6]. Таким чином, мета питальний мовного акту - заповнити інформаційну лакуну в знаннях того, що говорить. Способом здійснення цієї мети є спонука що слухає до повідомлення інформації, засобом - будь-який формою питальний вислів, направлений на спонуку що слухає повідомити інформацію. У багатьох мовах існують спеціальні форми, що виражають запит на здобуття інформації і оформлені за синтаксичними і інтонаційними законами даної мови. Ці форми прийнято називати питальні пропозиціями (ВП) або просто питаннями. Кожне ВП містить три семантичні ознаки: а) бажання того, що говорить знати, би) характер запрошуваної інформації, в) спонука, адресована що слухає, викликає його на вербальну реакцію. По структурно-семантичних ознаках питання в англійській мові діляться НЕ спеціальні (займенникові), приєднувальні (tag-questions), альтернативні і загальні (незайменникові), причому останній вигляд ВП існує в наступних варіантах: з інвертованим порядком слів і з неінвертованим порядком слів. Крім того, для здобуття інформації в сучасній англійській мові використовуються наказові питальні вислови з предикатами мови (наприклад: Tell me, do you never read the "Daily Express"?) і оповідні вислови, що висловлюють бажання що говорить мати деяку інформацію або що повідомляють про наявність у нього інформаційної лакуни (наприклад: And I don't know why you've taken against them so much.). За способом вираження вопросительности ВП діляться на прямі і непрямі. [10] У англійському мовної ввічливістьі існують досить ефективні прийоми, за допомогою яких реалізується принцип ввічливості в питальні мовних актах. Розглянемо, як вони застосовуються в різних комунікативних ситуаціях. По-перше, ввічливість наказує дотримання певних обмежень на тематичний вміст питання. Так, при зверненні молодшого до старшого або при далекій соціально-психологічній дистанції слід утримуватися від питань, що стосуються особистого життя співбесідника, його віку, сімейного стану, доходів, роду занять, оцінок інших людей. Саме у таких ситуаціях що слухає найчастіше доводиться удаватися до ухильних відповідей, наприклад: "But do you love him?" asked Dorothy. "It isn't а question of loving him. ' said Ursula; "Where would you go?" - "I know а place"; "And what do you do, Mr. Rowe?" - "Oh", he said, "I sit and think".[14] По-друге, при виборі питальна форми, доречної в певному комунікативному контексті, необхідно враховувати прагматичний потенціал різних типів питальні висловів, який є наслідком їх граматичної семантики. В цьому відношенні найменш ввічливими є наказові питальні вислови з предикатами мови (типа Tell me, I want you to tell me). У тих випадках, коли спонука виражається імперативними формами, в наявності порушення принципу невтручання в сферу існування що слухає, що дозволяє вживати такі вислови лише при дуже близьких стосунках рівних по статусу коммуникантов або при зверненні старшого до молодшого. В будь-якому разі така форма буде неввічливою. Проте категоричність спонуки значно лагідніє завдяки використанню конструкцій типа Can/Could you tell me...?; такі вислови розглядаються як ввічливі способи здобуття інформації, особливо при спілкуванні незнайомих або малознайомих людей, наприклад: (приїжджий городянинові) Can you tell me where this road goes?; (гість господареві) Would you mind telling me what college you were?[14] Пряме питання, так само як і наказові питальні вислови, з предикатами мови спонукало того, що слухає до у відповідь реакції. При цьому серед прямих питань особливе місце займають негативно-питальні пропозиції, які засновані на позитивній пресуппозиции. тобто передбачають, що до моменту мови в того, що говорить була думка про предмет розмови; таким чином, після даного питання очікується позитивна реакція з боку того, що слухає, наприклад: "Isn't I: more wonderful than ever?" she asked him radiant like а newly opened flower, with tears like dew. "It is always more wonderful". Обмежуючи свободу вибору що запитує, такі питання можуть бути використані, наприклад, в публіцистиці як "обхідний маневр" для "прориву оборони того, що слухає". Проте при усній комунікації можливі різні у відповідь репліки залежно від дійсного положення справ, можлива і "реакція від осоружного", тобто активізація оборонного інстинкту що слухає, наприклад: "Lord Petherton - on Mr. Mitcheff?" The Duchess stared but rather in amusement than in horror. "Why, hasn't he а property?" - "The loveliest Mr. Mitcheff is his property. Didn't you know?" There was an artless wail of surprise in her voice. "How should I know about all social scandals and things?". І, нарешті, дані питання часто мають Додатковий емоційний відтінок - вираження здивування що говорить, коли він виявляє невідповідність своїх чекань реальному положенню справ (ср. у російській мові питання "То хіба...?", "Невже...?"). Досить поширеною формою вираження питальний мовного акту є приєднувальне питання, що структурно складається з двох частин. У першій частині міститься думка що говорить про деяке положення справ, в другій - апеляція до того, що слухає, що закликає його виразити своє відношення до висловленої в першій ЧАСТИНІ думки, наприклад: You're а pretty bright boy, aren't you?: "I wonder what she'll be like", he said. "She won't be stupid, will she?"[14] Прагматичною характеристикою приєднувальних питань є їх орієнтованість на підтверджуючу реакцію з боку того, що слухає, що зближує їх з негативно-питальні пропозиціями. Проте на відміну від негативно-питальні пропозицій вислову даного типа виражають швидше прохання, благання, а не вимогу погодитися, наприклад: "We're going away tomorrow", said Al. She looked at him startled. Well, we're gonna get married, aren't we?"[12] Сильнішою формою пом'якшення імперативного компонента питальний вислову є загальне питання з неінвертованим порядком слів - так зване декларативне питання (ДВ), в якому питальна функція здійснюється за допомогою інтонації (на листі їй відповідає знак питання), що підвищується, наприклад: You got fourteen days as well?. Семантична особливість ДВ полягає в тому, що в нім міститься як припущення про деяке положення справ, так і прихована спонука до того, що слухає оцінити правильність висловлюваного припущення. ДВ надає тому, що говорить широкі можливості для вираження мірі упевненості висловлюваного припущення за рахунок введення в нього модальних модифікаторів: ввідно-модальних слів і фраз типа perhaps, of course, maybe, surely, I suppose, I think, I imagine. I hope, модальних дієслів у функції припущення, а також показників логічного виведення типа so, then, and, but, as far as I can see, наприклад: Your father was, perhaps, distressed by her death?, "I suppose you will all stay to supper?" he said in а politest unpressing tone; You may still be seen?; "What did you do in the war, dear?" - "I was at school.""Oh, then, you're а teacher?"[25] Варіантом ввічливого питання є також "питання в питанні", в якому власне інформативне питання включене як доповнення до складу обшевопросительного вислову, що запрошує про міру інформованості того, що слухає. Такі вислови дають тому, що слухає хороший шанс "вийти з гри", відповівши лише на формально виражене питання, наприклад: "Do you happen to know when it is open?" - "Oh, no, no. I haven't been there myself". Надійним способом реалізації принципу ввічливості служить вираження комунікативного наміру у вигляді прохання його здійснити. Можливі різні способи вираження такого прохання: за допомогою окремого вислову, частини вислову, складної пропозиції, наприклад: May I ask you where you are staying; Might I inquire if you are the owner?; What are your таin ideas so far, sir, if you don't mind me asking?: I should be very much obliged if you would tell me as exact as possible how Mrs. Haddo, died; Would it bother you, if I asked you а question about how you lost your job with Axminster? [32] Отже, підкреслимо ще раз, що ввічливість є відносним поняттям не лише в "якісному" відношенні (що вважати ввічливим), але і в "кількісному" (у якій мірі цей принцип реалізується тією або іншою мовною формою. Існують, звичайно, абсолютні маркери ввічливості типа "будь ласка", але їх в мові небагато. Більшості лінгвістичних одиниць набувають ця ознака певному контексті і. як вже було сказано вище, реалізують принцип ввічливості різною мірою. Таким чином, в "шкалі ввічливості" питальні вислови розташовуватимуться в наступному порядку: Менш ввічлива форма 1. Tell me, does she live alone? 2. Doesn't she live alone? 3. Does she live alone? 4. She lives alone, doesn't she? 5. I suppose she lives alone? 6. I wonder if she lives alone. 7. I'd like to know whether she lives alone. 8. Do you happen to know if she live alone? 9. Could you tell me whether she live alone? 10. I want to ask you if she lives alone. 11. May I ask you whether she lives alone? 12. I hope you don't mind my asking you but I was wondering if you could tell me whether she lives alone. При навчанні іншомовній мові в середній школі витрачаються величезні зусилля на опанування навиків вживання прямого інвертованого питання. Більш того, часто лише такі питання визнаються коректними, і це у свою чергу формує певний навик ведення бесіди, яка вельми нагадує поліцейське розслідування: "У тебе є квартира?", "Ти маєш сім'ю?", "Де працює твій батько?" і тому подібне Як ми спробували показати в даній статті, подібні форми не лише маловживані, але з точки зору англійського мовного ввічливості і соціально малоприемлеми. Звичайно, для освоєння мистецтва вести бесіду потрібно не лише опанування комунікативно-адекватних граматичних форм, але починати треба саме з них. Не треба уникати декларативних питань. Тим більше що через міжмовну аналогію багато хто з них легше піддається засвоєнню російськомовним виучуваним. Побічність вираження, пом'якшення наказових інтонацій питальний вислову і в цілому пом'якшення категоричності вираження служать надійними способами залучення особи до іншомовних норм мовної поведінки в процесі навчання англійській мові. 1.3 Педагогічні для психологічні аспекти формування мовної ввічливості як компонента іншомовного навчанняУ середніх класах учні впритул приступають до засвоєння окремих учбових предметів, тобто до засвоєння системи наукових понять, системи причинно-наслідкових залежностей, складових вміст відповідного учбового предмету. Правда, і в кінці молодшого шкільного віку в учбову програму вже вводяться такі предмети, як природознавство, географія, історія. Але на цій стадії навчання вказані предмети носять ще дуже конкретний, описовий характер. У V--VIII класах ці ж предмети набувають набагато більш відвернутого вмісту, але, що саме головне, в навчальну програму починають входити зовсім нові учбові предмети, що пред'являють до засвоєння знань що вчаться принципово інші вимоги. До таких предметів відносяться іноземні мови, фізика, хімія, алгебра, геометрія і ін.Вказані учбові предмети виступають перед учнями як особлива галузь теоретичних знань, що часто не мають безпосередньої наочної опори ні в життєвих представленнях дитяти, ні в тих знаннях, які він придбав в початкових класах школи. Більш того, інколи ці нові знання вступають навіть в протиріччя і з його плотським досвідом і з тими уявленнями, які він придбав до навчання в середніх класах. Наприклад, дитя повинне зрозуміти і осмислити, що при діленні дробу на дріб число збільшується, а при множенні -- зменшується, хоча в початкових класах, маючи на увазі цілі числа, він звикся думати якраз навпаки. Причому це зворотна вистава (а саме те, що при діленні число зменшується, а при множенні збільшується) повністю відповідає і його щоденному практичному досвіду.[9]Отже, на відміну від початкових класів, знання, що набувають в середній школі, часто виступають для учнів як що знаходяться в протиріччі з безпосередньо сприйманою ними дійсністю. Тому доведення до свідомості школярів зв'язку отриманих ними знань з дійсністю при навчанні основам наук повинно стати спеціальним завданням. За системою шкільних знань він повинен побачити світ у всьому його конкретному різноманітті. А це останнє ускладнюється тим, що багаточисельні поняття і закони, що засвоюються в середніх класах школи, можуть бути віднесені до дійсності лише опосередкований, через систему інших понять. Це у свою чергу вимагає від школярів того, аби вони навчилися в процесі свого мислення базуватися не лише на конкретних предметів (або їх уявлень) до понять і назад, але і від одного абстрактного поняття до іншого. Інакше кажучи, це вимагає, аби школярі-підлітки навчилися міркувати в суто теоретичному плані.Крім того, відсутність прямого зв'язку між житейською практикою школяра і вмістом тих знань, які він засвоює в системі нових учбових предметів, не дозволяє при навчанні в V--VIII класах цілком спиратися на той безпосередній інтерес до явищ і фактів дійсності, до їх причин і наслідків, який був основою навчання в молодших класах школи.У цьому віці пізнавальний інтерес починає відрізнятися і ще однією якісно новою особливістю, а саме він часто набуває особистісний характеру. У молодшому шкільному віці пізнавальні інтереси дітей, як правило, є епізодичними. Вони виникають в певній ситуації, найчастіше під безпосередньою дією уроку, і майже завжди згасають, як тільки урок закінчився або коли дитя отримало відомості, що задовольнили цей його епізодичний інтерес. У підлітковому віці інтерес часто отримує стійкий, постійний характер. Він вже не пов'язаний безпосередньо з ситуацією і, як правило, нею і не породжується. Такий інтерес виникає поступово, у міру накопичення знань і спирається на внутрішню логіку цього знання. Тому особовий інтерес активний і, можна сказати, невичерпний. Навпаки, чим більше взнає школяр про той, що цікавить його предмет, тим більший інтерес до цього предмету у нього виникає.Інтерес до етичних якостей людей, норм їх поведінки, до їх взаємин один з одним, їх етичним вчинкам наводить в середньому шкільному віці до формування етичних ідеалів, втілених в духовній подобі людини. Етично-психологічний ідеал в підлітка--це не лише знана ним об'єктивна етична категорія, це--емоційно забарвлений, внутрішньо прийнятий підлітком образ, який стає регулювальником його власної поведінки і критерієм оцінки поведінки інших людей.[9]Поведінка людей підкоряється певним правилам. Серед цих правил є норми, властиві всьому людству, або групам культур, що об'єднуються в того або іншого типа цивілізації (такий, як цивілізація сучасної Західної Європи і Північної Америки, цивілізація Південно-східної Азії і так далі), або національним культурам (на цьому засновані стереотипи поведінки, наприклад, "типового англійця", "типового француза" і так далі), а також субкультурі і соціолектам (до них відносяться поведінка і стиль життя студентської молоді, представників середнього класу і так далі) або окремим людям (ці норми складають неповторний особовий узор людських вчинків і думок). Специфічні норми поведінки виявляються в стилі життя мовного колективу і тому знаходять віддзеркалення в словниках і в системі паралінгвістичних засобів спілкування (до них відносяться звукові засоби, супроводжуючі мова, міміка і жести). Норми поведінки складають частину тих культурних реалій, які розглядаються в лінгвокраїнознавстві і облік яких вельми важливий для навчання спілкуванню на іноземній мові. Норми поведінки відбиваються в правилах ввічливості, що зводяться до системи негативних і позитивних стратегій ввічливості. Негативна ввічливість полягає в тому, аби свобода партнера ні в чому не була обмежена, позитивна ввічливість є вираженням єдності і солідарності з партнером. Прийнято вважати, що англомовне спілкування в значній мірі грунтується на стратегії негативної ввічливості. Ось один з прикладів такої стратегії. Е.Пост пише, що джентльмен, виявившись в поїзді або на кораблі в товаристві пані, з якою він недостатньо близько знаком, ні в якому разі не повинен намагатися заплатити за неї, якщо вона захоче що-небудь купити у рознощика газет, продавця сувенірів і так далі, оскільки не можна ставити пані в положення зобов'язаною по відношенню до свого супутника. [13] У зв'язку з описом ввічливості англомовного суспільства інтерес уявляє питання про дистанцію, що розділяє учасників спілкування. Так, на думку Е.Холла, існують чотири основні типи дистанції: інтимна, персональна, соціальна і прилюдна - і вони роблять величезний вплив на поведінку людини. Інтимна дистанція (до 0,5 м) - це емоційно заряджена зона, використовувана для прояву кохання, захисту, втіхи при спілкуванні між найближчими людьми; персональна дистанція (від 0,5 до 1,2 м) характерна для неформальних контактів між друзями; соціальна дистанція (від 1,2 до 3,5 м) - це звичайна відстань між знайомими, а інколи і незнайомими людьми під час ділової бесіди, шкільного уроку і т.п.; прилюдна дистанція (від 3,5 м і далі) характерна для однобічного спілкування лектора з аудиторією і вимагає підвищення голосу, стилізації жестів і чіткішої вимови. [18] Слід відмітити також, що правила ввічливості відображають стиль життя домінуючої соціальної групи людей. У сучасному англомовної суспільстві такою групою є середній клас, і норми саме цього класу підлягають вивченню в першу чергу. Але необхідно не забувати і про те, що норми поведінки інших шарів суспільства, а також індивідуальні особливості поведінки людей можуть в значній мірі відрізнятися від прийнятих правил ввічливості. З дистанцією спілкування тісно пов'язані норми ввічливістьок звернення. Відомо, що звернення по імені співвідноситься з інтимною або персональною дистанцією, а звернення по прізвищу або по офіційному титулу - з соціальною дистанцією. Підтримка персональної дистанції (звернення по імені, використання особистого займенника "ти", вживання жаргонизмів, еліптичних конструкцій, опора на загальні знання, об'єднуючі співбесідників і що одночасно відмежовують їх від останніх людей) є символом групової приналежності. У середовищі викладачів університетів США, наприклад, не прийнято підтримувати соціальну дистанцію між рівними по статусу людьми: професор до колеги зазвичай звертається по імені, якщо вони працюють разом. Звернення по прізвищу або за посадою означає, що той, що говорить або не вважає адресата рівним собі (тобто вважає його вищестоящим або нижчестоячим), або демонструє своє негативне відношення до партнера: в такому разі використовується звернення "посада+прізвище" або "титул+прізвище": Doctor Brown, Mister Bernstein і тому подібне Використання посади або титулу без прізвища як звернення є сигналом того, що той, що говорить належить до іншої соціальної групи людей, зокрема до допоміжного персоналу. Вживання прізвища без титулу в тій ситуації, коли адресат за своїм статусом декілька що нижче говорить, закріплює статусну нерівність: так в армії офіцери звертаються до солдатів, так раніше зверталися до слуг, так можуть звертатися вчителі до учнів. Бувають випадки, коли виникає стан дистанційної невизначеності. Наприклад, якщо спілкуються рівні по статусу, але нерівні за віком (на покоління або більше) люди, то старший може звернутися до молодшого по імені, а молодший опиняється в скрутному положенні: звернутися по імені не зовсім зручно, звернутися по офіційному титулу теж недоречно, оскільки при цьому виникають асоціації підкреслюваної нерівності або негативного відношення. Єдиний вихід - вдатися до "нульового звернення". Таке звернення часто використовується в англомовної спілкуванні між родичами по властивості: так звертаються до батьків дружини або мужа (по імені звернутися - проігнорувати різницю у віці, по титулу звернутися - поставити під питання теплоту родинних зв'язків). [27] Ввічливість складається з формульних моделей поведінки. Порушення формули свідчить або про свідому зміну статусних стосунків, або про приналежність що говорить до іншої культурної спільності людей. Так, вживання імені в офіційній формулі (замість Mister Bernstein - Mister Frank Bernstein або навіть Mister Frank) характерний для недостатньо освіченій частині населення. Порушення формули ввічливістьки може свідчити не лише про культурно-соціальні, але і про культурно-територіальні відмінності, властиві різним варіантам англійської мови. Для ілюстрації цього твердження скористаємося наступним прикладом з книги Дж. Гамперца. Один американець, будучи в гостях у свого знайомого, що недавно одружився на англійці, звернув увагу на невелику картину, що висіла на стіні; між гостем і хазяйкою відбувся наступний діалог: - Who is the artist? - The painter is not too well known. He's а modern London painter named - - I was wondering if someone in the family was an artist... [21] Річ у тому, що питання типа Who is the artist? (Who's the cook? Who's the gardener?) є американським компліментом ввічливістьки. Зазвичай такі питання ставить гість господареві під час огляду будинку або саду, а господар відповідає: "It's just а hobby", "I'm just а fan", тобто побічно приймає побічно виражений комплімент, скромно занижуючи свою оцінку. Гість же відповідно до формули комплімента додає: "But it's really very good". У даному прикладі англійка, незнайома з формулою ввічливістьки, інтерпретує її лише як питання про прізвище художника. Формульниє моделі поведінки характерні і для невербальних способів спілкування. Так, рукостискання в англомовної суспільстві є знаком ввічливістьки спілкування на соціальній, офіційній дистанції. Джентльмени неодмінно повинні обмінятися рукостисканням при зустрічі. Хазяйка будинку вітає рукостисканням гостей на званому вечорі. В той же час тримати деякий час один одного за руки означає для англійців інтимну дистанцію спілкування. Тривале рукостискання набуває, таким чином, додаткового сенсу. Національно-специфічні норми поведінка, відбита в ввічливістьі, виявляється і в значеннях слів. Звернемося тому до даних англійських словників. Слово conspicuous - "видимий, помітний, впадаючий в очі" часто використовується в правилах поведінки, наприклад: "Not to be conspicuous, don't wear conspicuous clothes". Словарні визначення цього слова - noticeable; attracting attention; easily seen (LDCE); attracting special attention, as by outstanding qualities, excentricities, etc. (RHD) - не розкривають повною мірою його негативну коннотацию, проте ця коннотация виводиться з синонімічного тлумачення: It is... used to describe what strikes the eye or the mind, often unpleasantly, through its singularity (wear conspicuous clothes; made himself conspicuous by his affectations; conspicuous taste (WNDS). Таким чином, на підставі коннотативного значення слова conspicuous, поведінки, що часто вживається в правилах, можна охарактеризувати носія даної мови як людину, яка прагне не привертати до себе увагу кричущим одягом, гучною розмовою, незвичайними манерами і тому подібне Підтвердженням цього служить наступне формулювання вимог до поведінки в суспільних місцях: "Clothes must be... inconspicuous, colors of low intensity, smells nonexistent... sounds should be quiet, words should lack affect". До важливого виводу підводить і такий приклад. У словниках англійської мови ; виділяються лише два дієслова із значенням "Голосно сміятися": guffaw, roar, тоді як в російській мові це значення об'єднує багато дієслів і дієслівні вирази: "реготати", "заливатися сміхом", "сміятися до упаду", "грохотать","гоготать", "іржати", "вмирати із сміху" і ін. В той же час російському дієслову "сміятися" відповідають п'ять англійських дієслів - chuckle, chortle, snicker. snigger, titter. Загальне значення цих слів - "сміятися здавленим сміхом", тобто сміятися тихо, прагнучи не залучити до себе уваги. Диференціальні ознаки цих слів - "із задоволенням" (chortle). "нервово" (titter), "нешанобливо" (snicker, snigger). Таким чином, ми стикаємося з проявом семантичного закону, згідно якому актуальний для ідей, що говорять комплекс, залучає для свого найменування все нові способи вираження. На увагу заслуговує і зіставлення англійських і російських дієслів із загальним значенням "Показувати неповагу до кому/чему-либо, висміюючи, зневажливо насміхаючись", В словниках англійської мови виділяються 12 таких дієслів: sneer, scoff, jeer, gird, flout, gibe/jibe, fleer, taunt. twit, mock, ridicule, deride. Диференціальні ознаки цих слів - "злісно" (ridicule, deride, taunt, sneer), "жорстоко" (twit), "образливо" (scoff), "цинічно, грубо" (sneer, jeer, gird), "злорадно" (taunt), "всупереч нормам поведінки" (mock, taunt), "принижуючи" (ridicule), "голосно" (jeer), "гримасуючи" (fleer), "з кривою усмішкою" (sneer), "із зневажливим сміхом" (deride), "передражнюючи" (mock, taunt, twit, gibe), "інколи добродушно" (gibe). У російській мові ідея висміювання також виражається багатьма дієсловами; "висміювати", "висміювати", "насміхатися", "глумитися", "знущатися", "знущатися", "єхидствувати", "уражати", "іронізувати", "тішитися", "жартувати", "жартувати", "зубоскалити" і ін., причому декілька слів в цьому ряду об'єднано ознакою "беззлобно піддражнюючи". Для англійців же кепкування - сильний і часто несхвалюваний засіб пониження статусу об'єкту кепкування, і не випадково тлумачення значень переважної більшості слів включають ознаку негативної оцінки цієї дії ("злісно", "жорстоко", "образливо" і т. п.). Таким чином, в англійській мові зв'язок між поняттями "Сміх - кепкування" виражений, судячи по даних словників, більшою мірою, чим в російській мові. Наведені вище приклади свідчать про те, що семантична ознака, що виділяється у вмісті англійських дієслів сміху, - "обращать/не звертати на себе увагу інших людей", є ввічливістька значиму характеристику поведінки британців і інших англомовних народів. Система подібних ознак просліджується в різних словах, фразеологізмах, а також невербальних засобах спілкування. Розділ 2. Дослідно-експериментальна робота2.1 Особливості формування знань, умінь і навиків для розвитку мовної ввічливості в англійській мові (мета, завдання, методика, результати, констатуючого експерименту)Експеримент проводився на базі 7 "А" класу середньої загальноосвітньої школи №47.Метою навчання мовної ввічливості на уроці іноземної мови є формування таких мовних навиків, які дозволили б учневі використовувати їх в неучбовій мовній практиці на рівні загальноприйнятого побутового спілкування [27].Реалізація цієї мети пов'язана з формуванням наступних комунікативних умінь, що вчаться:а) розуміти і породжувати іншомовні вислови відповідно до конкретної ситуації спілкування, мовного завдання і комунікативного наміру;б) здійснювати своє мовну і немовну поведінку, зважаючи на правила спілкування і національно-культурні особливості країни мови, що вивчається;в) користуватися раціональними прийомами опанування іноземної мови, самостійно вдосконалюватися в нім.Здібність до спілкування на іноземній мові передбачає також формування в певних якостей, що вчаться, роблять процес опанування мови як засобом міжкультурної комунікації найбільш ефективним. Йдеться про вихованні в учневі:- інтересу і позитивного відношення до виучуваної мови, до культури народу, що говорить на цій мові;- розуміння себе як особи, яка належить до певного мовного і культурного співтовариства, а також загальнолюдської свідомості;- розуміння важливості вивчення іноземної мови;- потреби в самоосвіті.Важливим є також розвиток в загальномовних, інтелектуальних, пізнавальних здібностей, що вчаться, психічних процесів, лежачих в основі опанування іншомовного спілкування, а також емоцій, відчуттів учнів, їх готовності до спілкування, культури спілкування в різних видах колективної взаємодії.Реалізація головної мети навчання іноземній мові в школі пов'язана з розширенням розвивання кругозору учнів. Наповнення вмісту навчання автентичною інформацією про країну мови, що вивчається, послідовна опора на соціокультурний і мовний досвід учнів в рідній мові і зіставлення цього досвіду з набуваючих на уроці іноземної мови званнями, навиками і уміннями покликані сформувати у школярів широке уявлення про досягнення культур власного народу і народу країни іноземної мови.Після закінчення курсу навчання іноземній мові в учнів мають бути сформовані наступні комунікативні уміння [27]:1. В області мовного ввічливості:- здійснювати діалогічне спілкування з дорослими і з однолітками, у тому числі і з носіями мови, що вивчається, в межах сфер, тематики і ситуацій спілкування;- робити вислови про себе і про навколишній світ, про прочитаний, побаченому, почутому, виражаючи при цьому своє відношення до сприйнятої інформації або предмету вислову.2. В області аудіювання:- в умовах безпосереднього спілкування, у тому числі з носієм іноземної мови, розуміти і реагувати на усні вислови партнерів по спілкуванню в межах сфер тематики і мовних ситуацій;- розуміти прохання і вказівки вчителя, однолітків, пов'язані з учбовими і ігровими ситуаціями в класі;- розуміти загальний вміст учбових, а також невеликих і нескладних автентичних текстів (розповіді, вірші і ін.) і реагувати вербально і переважно невербально на їх вміст;- повністю і точно розуміти короткі повідомлення переважно монологічного характеру, побудовані на знайомому що вчиться мовної матеріалі.При формуванні навиків мовного ввічливості на уроці іноземної мови (ІЯ) поважно, аби процес навчання проходив на мові, що вивчається, але в теж час він не повинен концентруватися лише на мовних проблемах. У своїй сукупності уроки ІЯ мають бути типологічно різними, при цьому пріоритетна тема постійно міняється залежно від конкретної мети поточного уроку. На уроці вирішує одну головну задачу, при цьому останні є супутніми. Звідси і визначення типів уроків розвитку того або іншого виду мовної діяльності, уроків ознайомлення, тренування, контролю і так даліПроте навики мовного ввічливості, як і будь-які інші навики, не формуються самі собою. Для їх становлення необхідно використовувати спеціальні вправи і завдання, а значить, мають бути і уроки, направлені головним чином на розвиток навиків мовного ввічливості [3].У вміст навчання іноземним мовам входять:- мовний матеріал (фонетичний, лексичний, граматичний), правила його оформлення і навики операції ними;- сфери спілкування, теми і ситуації;- мовні уміння, що характеризують рівень практичного володіння іноземною мовою як засобам спілкування;- комплекс знань і уявлень про національно-культурних особливості і реалії країни виучуваної мови, мінімум форм ввічливісті мови для спілкування в різних сферах і ситуаціях;- загальні учбові уміння, раціональні прийоми розумової праці, що забезпечують формування мовних навиків і умінь самоудосконалюватися в іноземній мові.Як вже наголошувалося вище, усномовне спілкування може мати монологічну діалогічну або полілогічну форму [5].Вміст уроку, метою якого є навчання монологу.Тематичні плани уроку будуються виходячи з різновидів монологу, які зустрічаються в реальному спілкуванні. Зокрема до них можна віднести [21]:- вітальну мову;- похвалу;- осуд;- лекцію;- розповідь;- характеристику;- опис;- звинувачувальну або виправдувальну мову і так даліПерш ніж почати виголошувати монолог в реальному житті, людина добре розуміє, навіщо він це робить, і виголошує його лише в тому випадку, якщо дійсно хоче виговоритися або вважає це необхідним. Мета монологу визначається мовною ситуацією, яка, у свою чергу, визначена местомом, часом, аудиторією і конкретним мовним завданням.На уроці все трохи інакше. Ситуацію треба створити, а інакше зникає найважливіша і найперша характеристика монологу -- цілеспрямованість, яка в значній мірі визначає і все інше. В цілому монолог володіє наступними характеристиками [8]:- цілеспрямованість (відповідність мовної завданню);- безперервний характер;- логічність;- смислова закінченість;- самостійність;- виразність.У вітчизняній методиці навчання іноземним мовам виділяють дві основні дороги формування умінь мовного ввічливості [9]:1) "зверху вниз";2) "від низу до верху".Перша дорога передбачає розвиток монологічних навиків на основі прочитаного тексту. Друга дорога пов'язана з розвитком цих навиків без опори на текст, відштовхуючись лише від тематики і проблематики обговорюваних питань, вивченої лексики і граматики, а також мовних структур.Розглянемо кожен з них детальніше.Вміст уроку побудованого по методу: дорога зверху "вниз".Йдеться про формуванні монологічних умінь на основі різних етапів роботи з текстом. Дана дорога має цілий ряд переваг.По-перше, текст досить повно обкреслює мовну ситуацію і вчителеві не треба придумувати хитромудрі способи для її створення на уроці. В даному випадку йдеться лише про її використанні для породження мовних висловів що вчаться і про часткову видозміну за допомогою мовних установок і вправ [9].Вже на дотекстовому етапі учні складають міні-монологи, передбачаючи вміст тексту, коментуючи його заголовок і так далі [8].Завдання після прочитання тексту передбачають більш за продовжений вислів. Тут же відбувається встановлення логіко-смислових зв'язків мови, аналіз використаних засобів виразності, мовних прийомів, способів аргументації і так далі Ось лише деякі із завдань, які складають вміст уроку:1. Відповісти на питання на розуміння вмісту і сенсу прочитаного тексту.2. Погодитися з твердженнями або спростувати їх.3. Вибрати дієслова, прикметники, ідіоматичні вирази, стежки, за допомогою яких автор виражає своє відношення до людей, подій, природі і так далі4. Довести, що...5. Визначити основну ідею тексту.6. Охарактеризувати...7. Коротко викласти вміст тексту, скласти анотацію до тексту, дати рецензію на текст.8. Розповісти текст від імені головного героя (лиходія, спостерігача, пліткаря, журналіста і так далі).9. Придумати інший кінець для розповіді.По-друге, грамотно відібрані тексти мають високу ступінь інформативності, а значить, і зумовлюють змістову цінність мовних висловів що вчаться, сприяють реалізації освітніх цілей навчання.По-третє, автентичні тексти різних жанрів дають хорошу мовну і мовну опору, зразок для наслідування, основу для складання власних мовних висловів за зразком.Вміст уроку побудованого по методу: дорога "від низу до верху".В даному випадку монолог будується без опори на конкретний текст. Дана дорога застосовується вчителем в наступних випадках:1. На початковому етапі навчання, коли учні ще не уміють читати або коли учбові тексти для читання навряд чи можуть запропонувати серйозну змістовну основу для розвитку навиків мовного ввічливості.2. На середньому і старшому етапах навчання, коли мовний і змістовний рівень знань по обговорюваній темі або проблемі досить високий. В даному випадку передбачувані монологі можуть будуватися не стільки на матеріалі одного конкретного тексту, скільки на основі багатьох текстів, прочитаних або прослуханих на рідній і іноземній мовах. Як правило, в даному випадку передбачається використовувати міжнаочні зв'язки, загальне розуміння питання, його індивідуальне трактування і так далі3. Для того, щоб отримати бажаний рівень монологічного мовлення в даному випадку, вчитель має бути упевнений, що:- в учнів є достатній інформаційний запас по даній темі (з врахуванням міжнаочних зв'язків);- рівень мови (лексичний і граматичний) достатній для успішного обговорення даної теми на іноземній мові;- у мовної репертуарі учнів є необхідний запас засобів реалізації різних мовних функцій (згоди, не згоди, передачі або запиту інформації і так далі);- учні володіють мовними уміннями (способами зв'язку різних мовних висловів, дискурсивними прийомами, композицією мови і так далі).Відповідно до принципу інтеграції і диференціації навчання практично всім аспектам мови і видам мовної діяльності тісно взаємозв'язане. Якщо при навчанні монологу дорогою зверху "вниз" ми встановили тісний зв'язок з роботою над текстами, то в даному випадку можна прослідити аналогічні паралелі з формуванням лексичних навиків мови, особливо на етапі роботи на рівні пропозиції і надфразової єдності. У таблиці 1 представлені приклади завдань і вправ на початковому етапі навчання монологу [8]Таблиця 1.
Базовий підручник О.В.Афанасьева, І.В.Міхєєва "Англійська мова - 7-й клас " Цілі і завдання уроку · Відробіток лексики, пов'язаної з описом зовнішності і характеру людини в монологічних і діалогічних висловах. · Повторення граматики: творення слів протилежного значення. · Повторення граматичних структур: Simple Present / Present Progressive. · Розвиток навиків мовного етикету. · Розвивати пам'ять, мислення, уяву учнів. · Розвивати творчий потенціал учнів. Оснащення уроку: картинки, магнітофон, картки, схема, дошка. Хід уроку 1. Вітання. Teacher: Good afternoon, children. Pupils: Good afternoon. Teacher: Sit down, please. I`m very glad to see you. How are you? Feeling friendly? Today we are going to have an interesting time together. The theme of today`s lesson is "The Way We Look". Today we are going to talk about you and about your friends. You`ll describe the appearance and the characters. We`ll discuss who is friendly and honest and who is selfish. And you`ll tell us what you like to wear and why? You`ll work in pairs, act out your dialogues, play а game and present your project. Now look at the blackboard, please. You can see the word web. It`ll help us during the lesson. You can use it. 2. Teacher: So, let`s begin. When we speak about somebody`s figure, face, hands, feet we mean his or her appearance. When we speak about somebody`s appearance we describe it. Today we`ll describe the appearance. But first of all let`s revise everything about it. Answer the following questions: 1.What can you tell about the figures of different people? Pupil 1: People`s bodies can be slim or stout. Pupil 2: A person may be tall, middle-sized or short. Teacher: What does it mean when we say "She is middle-sized?" Pupil 3: It means she is not very tall and not very short. Teacher: Who is the tallest boy in your class? Pupil 3: Vitya is the tallest boy in our class. Teacher: Who is the shortest girl in your class? Pupil 3: Dasha is the shortest girl in our class. Teacher: Are you tall enough for your age? Pupil 3: I think, I`m tall enough for my age. Teacher: What else can you add? Pupil 4: A person may be thin or thick or plump. Teacher: Is it better to be plump or thin? Pupil 5: I think, it is better to be thin. Teacher: Are you thin or plump? Pupil 5: To my mind, I`m thin. Teacher: What can you tell us about the faces of different people? Pupil 6: People`s faces can be round oval square narrow. Teacher: What do you know about people`s hair? Pupil 7: People`s hair can be curly straight dark fair long short. It`s colour may be black or fair, chestnut or red. Teacher: Say some words about people`s noses. Pupil 8: People`s noses may be long or short straight or crooked aquiline or snub (turned up). Teacher: Tell about people`s eyes. Pupil 9: Eyes may be large or small. They may be of different colour: grey, green, blue, black or hazel (brown). Teacher: What colour are your eyes? What colour of eyes do you like best? Pupil: My eyes are black. But best of all I like dark blue eyes. 3. Teacher: Thank you. Your answers are perfect. We go on. Now work in pairs. Describe your best friend or someone in the class. Make up your dialogues using the words and expressions on the topic "Appearance." Dramatize them. You`ve got 3 minutes to do the task. Please, act out your conversations. Dialogue 1. Pupil 1: Hello! I`m very glad to see you! Pupil 2: Hi! So am I! I haven`t seen you for ages. How are you? Pupil1: I`m fine, thank you! And you? Pupil 2: I`m OK. I hear, you`ve got а new girl in your class. Pupil 1: That`s right. Pupil 2: I`ve heard so much about her. Tell me about her. What`s she like? Pupil 1: Well, she`s nice and good-looking. Pupil 2: What does she look like? Pupil 1: She is tall and slim. She `s got long fair hair. Pupil 2: What colour are her eyes? Pupil 1: Her eyes are dark blue and rather large. Pupil 2: How old is she? Pupil 1: She is 12. Pupil 1: Who does she look like? Pupil 2: She looks like her mother. Pupil 1: I`m looking forward to meeting her. Dialogue 2. Pupil 1: Lyosha, will you help me, please? Pupil 2: With pleasure. Pupil 1: You see, my friend Nikita is coming today, but I can`t meet him at the station. I have а meeting after my lessons. Will you meet him? Pupil 2: Sure. But I`ve never seen him. Pupil 1: No problem. I try to describe him. Pupil 2: OK. What does he look like? Pupil 1: He is twelve, but I think he looks older as he is rather tall for his age. Pupil 2: Hair? Pupil 1: Fair and short.He has large green eyes and а straight nose. Pupil 2: I`m afraid it is not much. There`ll be а lot of boys like that at the station. Pupil 1: Oh, look! Nikita has а big mole on his left cheek. Pupil 2: That`ll help me for sure. Go to your meeting and I`ll meet your friend. 4. Teacher: Nice of you. Thank you. You`ve described your friends or classmates. And what do you look like? Now I`ll give you the cards. Describe yourself, but don`t put down your name. Let`s collect the cards. Play а game "Who it is?" Read the description and guess who wrote it. Can you guess who it is? Pupil: I`m tall and rather slim. My face is round and pleasant. My nose is short and turned up. My hair is long and fair. My eyes are large and green. I think, this is Olga. Teacher: Is it true or false? Pupils: It is true. Teacher: Please, read one more description. 5. Teacher: Well done. We go on. Describe your character or the character of your friend. But we are to revise the words. Look at the blackboard. Here you can see some tasks. Task 1. Match these characteristics with the correct definitions.
Task 2. Match the characteristics with their opposites.
Teacher: So, let`s begin. What kind of person are you ? What are your best qualities and your worst qualities? You may tell about yourself or about your friend. Ве honest! Pupil 1: I`m not selfish and I`m not greedy. I`m rather clever, honest and kind. My parents say I`m а bit talkative. Pupil 2: I`m friendly and kind. I`m а bit selfish and lazy but I`m rather honest. My friends say that I`m brave and clever. Pupil 3: I`d like to tell you about my friend. He is clever, brave, honest and friendly. He isn`t greedy and selfish. His parents say that he is rather lazy but I don't think so. 6. Teacher: Well done. This task is done brilliantly. Look at the blackboard at our word web. We have already described your appearance and your characters. But we have one more point " Clothes". Let`s discuss it. Now look at the blackboard. You can see an exercise here. Dasha, come to the blackboard and do it. Task. Make а list of clothes you have got which are: comfortable ________________ warm _____________________ fashionable _________________ smart ______________________ casual _____________________ Teacher: All the rest should listen to the text carefully and answer the following questions: 1. Do children have а school uniform? 2. What do they wear to school? 3. What can you say about Tom`s clothes? 4. What does Jane wear to school? 5. What are her favourite clothes? Teacher: Listen to the text very attentively. Text What do you wear to school ? - We don`t have а school uniform. We wear what we like. So, I wear something different every day. Today I`m wearing my favourite clothes. - Let me tell you about Tom`s clothes. He`s wearing black jeans, а light-blue shirt and а brown sweater. - What about you, Jane? - At school we do not wear trousers, so I always wear а uniform: а white blouse with а dark skirt. When it`s cold I put on а pullover. But my favourite clothes are jeans or shorts and а top. Teacher: I`m pleased with your answers. Now we check written exercise. Dasha comment the exercise. Teacher: Well done. Thank you. We go on. As far as I know, teenagers like to wear different styles of clothes. What kind of clothing do you prefer? Please, answer my questions: 1. What do you usually wear? And why? 2. And what are you wearing now? Pupil 1: I usually like to wear jeans, trainers, а sweater. I like them because they are comfortable and fashionable. I look brilliant in them. I`m wearing а dark blue skirt and а light blouse now. Pupil 2: As for me, I prefer to wear jeans, а T-shirt, trainers. I can wear them anywhere I like. I like to wear them all the time. Today I `m wearing а white shirt, brown shoes and black trousers. Teacher: Thank you. Your answers are perfect. As far as I know, you`ve got some information to present. Please, present your project. Pupil 1: Our project is "What are your school and favourite clothes?" Pupil 2: Our classmates were answering questions about their school and favourite clothes. This is the information about clothing. Pupil 1: You can see it in this table.
The results are All the pupils don`t wear а school uniform. We wear what we like. Pupil 2: Our boys like to wear jeans, sweatshirts, trainers and shoes. Renat and Lyosha prefer to wear caps. And only Sasha wears suits. Pupil 1: All our girls like to wear jeans, T-shirts, trainers and shoes because they are comfortable and fashionable. Juliya and Ruslana prefer skirts and blouses because they are not too casual. Polina, Katya and Dasha also like sweaters and trousers. They like to look smart. Teacher: Have you any questions? Pupil 3: What do you usually wear to the disco? Pupil 2: I often wear jeans, shoes and а top. Sometimes I wear а dress or а skirt with а blouse. Teacher: Thank you very much. Now it`s high time to sum up everything we`ve done during the lesson. What have we done today? Pupil 1: We have described our appearance and our characters. Pupil 2: We have dramatized the dialogues. Pupil 3: We have played the game. Teacher: Good. What was the most interesting for you? What was difficult? Pupil 1: The game was interesting. Pupil 2: The dialogue was difficult for me. Teacher: Thank you very much for your work. Your marks:. Good luck. Good- bye. See you soon. Додаток 2 Відкритий урок по темі: "Home, Sweet Home". 6-й класЦІЛІ УРОКУ: систематизувати і узагальнити знання такими, що вчаться лексичного і граматичного матеріалу по темі " Квартира" (UNIT VII) ЗАВДАННЯ УРОКУ: 1. Учбова: провести практику учнів в мовній діяльності: мовному етикету, монологічною, діалогічною і аудировании. 2. Виховна: виховувати пошану до думки інших людей, сприяти виробленню власної думки. 3. Що розвиває: розвивати творчу фантазію, уяву, ініціативу в здійсненні іншомовної мовної діяльності; виучувати дітей робити виводи і узагальнення по темі. ТИП УРОКУ: захист створених проектів. УСТАТКУВАННЯ УРОКУ: картинки по темі, проекти дітей. ХІД УРОКУI. Оргмомент.Вітання. Teacher: Good morning, boys and girls! Glad to see you. Class: Good morning! Glad to see you too. II. Мовна розминка( проводиться у формі T- P1, P2 і так далі). T: How are you today, Nastya? P: I am fine, thank you. T: And you, Olga? P: I am all right. And you? T: I am great, thank you. Today we shall speak about different kind of houses. But first, let's remember the provebs about the house. Учні називають прислів'я, які вивчалися на попередніх уроках: "Home, Sweet Home". "There's no place like home". "East or West, home is best". III. Фонетична зарядка:T: Now, name the words with the following sounds: [t] - TV set, stereo, table, stove, flat e.t. [d] - desk, bed, cold, modern, e.t [w] - wall, wall unit, flower, wash, e.t. [r]- running water, room, right, e.t. [до] - carpet, cupboard, cosy, kitchen, e.t. IV. Аудірованіє тексту з опорою на картинки по темі.T: Now I want you to look at these pictures, listen to the text and try to guess what room this is. Ве ready to tell why you think so. Please, listen carefully. Вчиться пропонуються п'ять картинок по темі під номерами. Дві з них відрізняються по розташуванню лише одного предмету. T: This is а living room. There is а table in the middle of the room. There is а vase with flowers on it. There are no chairs in the room. You can see а sofa by the wall and two armchairs near it. In the living room there is а TV set, а carpet, а lamp and а bookshelf. There are white curtains on the windows. What number of this room and why do you think so? P: This room is number three because this is а living room and there are no chairs in this room. In all the rest there are some chairs. V. Захист проектів.а). T: There are many different houses and flats in the world. Let's remember what typical British house looks like. T: What is the number of people in typical British house? P: A typical British house is for а family of two, three or four people. T: How many floors has а typical house got? P: It has got two floors. T: What rooms are on the ground floor? P: On the ground floor there is а sitting room, а dining room and а kitchen. T: What rooms are there on the first floor? P: There is а bathroom and bedrooms there. T: How many bedrooms have houses got? P: Small houses have one or two rooms. Large houses have three or more. b). T: And now let's imagine for а while that you are famous designers. Suggest your own projects of your flats or rooms. Please, listen to your classmates about their houses or flats and be ready to ask them some questions. Що вчаться по групах захищають свої проекти, виконані на альбомних листах і підготовлені в усній формі. Group 1: "The Best House" We think it's very good if а house is in а quiet area. There is а children's playground and а small garden with trees and flowers in it. In а good house there are cosy rooms and rooms with all modern conveniences. Our house has two floors. On the ground floor there is а living room, а dining room, а kitchen, а bathroom. Our bedrooms are on the first floor. Our living room is the largest and the sweetest room in the world. It faces the garden. It is nicely furnished. There is no а lot of furniture. In the corner you can see а color TV set. There are а lot of channels on the TV, including the educational programme. In the opposite corner there is а sofa and two armchairs. The piano is in the right. There are some pictures on the walls. On the windows there are beautiful green flowers. Look! There is а wonderful chandelier hanging from the ceiling. And we have а tiny fountain in the middle of the room. Every thing is white and yellow in the room. We think it's the best house. Що вчаться інших груп поставили наступні питання: -Are there any beds in your house? - Are there carpets on the floor or on the walls? - Have you got а tape-recorder or а computer? Where are they? Group 2: "My Favorite Room" My favorite room is my study. It is very nice and comfortable. In my room I have got а writing- table, two chairs and some bookshelves here. We are fond of books and have а lot of them. There is а computer in my room and I like to play computer games. Here you can see а sofa-bed. In the corner of the room there is а small table with а music centre on it. I enjoy listening to music. There is а thick carpet on the floor. On the walls I have my favorite pictures and photographs. And there are nice light curtains on the widows. To my mind it's а lovely room and I like it. Questions: - Is your room big? -Are there any chairs in your room? -What is your favorite computer game? Group 3: "Our Fantastic Flat". This is our Fantastic Flat. We live in space in the spaceship. Everyone has а room of his own. They are not big but have all you need. Everything is done with the help of computer and robots. Robots can do housework. They cook, wash and dust. That's why our spaceship is clean and tidy. We have а lot of time to learn and study the space. Questions: - Do you think it's comfortable to live in such flat? · Are there any beds in your flat? What do they look like? · What color is your spaceship? T: Do you like these houses? Which project do you like best? Why? Учні висловлюють свої думки про проекти, аргументуючи свій вибір. T: All your projects are very good and well done. Thank you for your work. VI. Діалог з новим учнем про його квартиру.T: This year а new student Igor has come to your class. Let's speak about his flat: where he lives, what kind of flat he has. P1: Igor, where do you live? I: I live in an ordinary house in Gagarin Street. P2: How many rooms are there in your house? I: There are five rooms in my house: а living room, а dining room, two bedrooms and а study. P3: Have you your own room? I: Yes. I am happy to have а room of my own. There is little furniture in it; my bed, а desk with а computer, а couple of chairs, а bookcase and а tape recorder. P4: You like living there, don't you? I: You are right, it is very comfortable. VII. Підведення підсумків уроку.При підведенні підсумків уроку з'ясовую наступне: 1. З якими труднощами ви зустрілися? Що ви зробили, аби здолати ці труднощі? 2. Що було сьогодні незвичайного? Що сподобалося? 3. Кому і в чому допоміг сьогодні урок? Оцінювання: відзначаю роботу груп над проектами, роботу окремих учнів і виставляю оцінки. В кінці уроку учні виконують американську пісеньку "How I Love My Home". How I love my home, sweet home! How I love my home, sweet home! How I love my home For my mother helps To make this beautiful! Додаток 3. Урок проведений студентом-практикантом. I. Тема: Хобі. 1. Соотносимость узагальнювальних і приватних завдань уроку.
2. План уроку. Мета уроку: а) учбова -- розвиток уміння говорити (завдання: виучувати монологическому вислову типа "засудження", учити заперечувати, критикувати, опровергать думка іншого); б) виховна -- щепити смак до справжньої музике. Мовний матеріал: а) весь матеріал даного циклу уроків по темі; б) висказивания для аудирования. Оснащення уроку: магнітофонні записи висловів для аудирования, ілюстрації до окремих висловів. 3. Хід уроку. 1. Мовна зарядка: розповідь про те, як багатообразні захоплення (хобі) людей (згадуються захоплення, безумовно, гідні наслідування, показивается їх користь). 2. "А тепер розкажіть нам, у кого із знаменитих людей було хобі і какое" (це перевірка домашнього завдання -- знайти цікаві повідомлення і дуже коротко проінформувати клас). 3. "А які захоплення у вас?" (протягом двох хвилин вчитель з'ясовує захоплення окремих учнів, оцінює їх). 4. "Не всі захоплення, проте, корисні. Є та інші. Ось послушайте, что розповідає про своє хобі одна дівчина і скажіть, як ви до цього относитесь" (включається запис вислову, де дівчина говорить про те, як вона проводить цілі дні біля телевізора). Учні по ходу прослухування роблять собі позначки. 5. Як опори використовуються наступні логико-синтаксические схеми: а) Виразите засудження: невже...; мабуть, вона....; я, наприклад.....; довкола...; я, вважаю....; і так далі б) Виразите незгоду: я думаю....; нічого поганого....; бувають....; адже....; телебачення....; і так далі в) Віднесіться критично: це...; але....; по-перше...., по-друге....; навіть...; тому...; і так далі 2 Тема: В світлофора на перехресті. Мета -- навчитися переходити вулицю. Ролі -- мати і діти. Варіанти: старший брат і молодший брат; міліціонер і дитя; вчитель і учні. Умова -- різний рівень інформованості. Прогнозований продукт: 1) Монолог старшого (дорослого): Stop before you cross the street. Look at the traffic light. When the light is red, wait at the corner. When the light is green, cross the street. 2) Діалог: Старший (в перехрестя): Stop, children! Діти: Why did we stop? Старший: Look at the light before you cross. What colour is the light now? Діти: It is red. Старший: The red light says: "Stop." So, when the light is red, wait at the corner. Діти: When shall we go? Старший: When the light says "Go." When the light is green cross the street. Діти: Look, mother (teacher, brother) the light is green now. May we cross the street? Старший: Yes, the light is green and the road is clear. Let us cross the street. Граматика: підрядні речення часу (умови); наказові пропозиції. Лексика: to cross, to stop, to look, to wait, to go, may, street, light, corner, red, green. Додаток 3 Функціональні моделі діалогу. Слабкий учень Сильний учень Додаток 4 Комплекс вправ 1. I. Practise the sound combinations given below and read the dialogue carefully. is 'this is 'that is 'this the ho'tel is 'that all right II. Find English equivalents for the following (See Text). - це готель, в якому ми зупинимося ... - я піду і позабочусь про номери ... - мені потрібно два одинарні номери ... - у нас майже немає вільних номерів ... - ми пробудемо тут близько тижня ... - ви можете отримати один подвійний номер ... - все правильно? ... - хлопчик проводить вас у вашу кімнату і занесе ваш багаж ... III. Retell the dialogues in indirect speech. IV. Activate the following words and word combinations. to book (а room, а ticket, а seat) a) Answer these questions. 1. Do you usually book а hotel room in advance when you go away on business? 2. In what way can one book а railway ticket {а seat in the theatre)? 3. Can we book а return ticket when we go to the Caucasus? 4. Why is it advisable to book а return ticket? b) Translate. 1. Я вас провожу (до дверей). 2. Мене провели в кімнату і попросили небагато почекати. 3. Він проводив нас до станції (додому, в театр). 4. Нам дали ключі і проводили нас до нашої кімнати. 5. Повісьте пальто і капелюх тут. Я проведу вас в кабінет директора. 6. Я прийшов проводити вас. 7. Секретар проводив пана Сміта вгору. 8. Покажіть мені театр (проведіть мене по театру), будь ласка. Мені сказали, що тут є фотографії всіх видатних актеров цього театру. V. Answer the following questions. Make up stories based on the information gained from the answers (to be done after each set). a) 1. Have you travelled much? 2. Are you fond of travelling? Why? 3. How do you like to travel? By air, by rail, by sea? Why? b) 1. Where can one book а seat on а train (а plane, а steamer) in Moscow? 2. Do you usually book tickets in advance or just before your departure? Why? 3. Do you usually buy (book) а single or а return ticket? Why? 4. Do you like to have an upper or а lower berth? Why? 5. When do we have to apply (звертатися) to the enquiry office for information? 6. When do we have to use the left-luggage office? 7. Why do you sometimes ask а porter to help you with your luggage? c) 1. Do you often travel on business? 2. Where were you on your last business trip? 3. On arriving there you put up at а hotel immediately, didn't you? 4. Had а room already been booked for you? Why? 5. Did you have а single or а double room? 6. How did you like the service there? d). What do you usually do on arriving at а hotel? 2. What do you ask the clerk at the reception desk? 3. What does а guest usually have to do at the reception desk? 4. Are you shown up to .your room or do you find the way there yourself? e) 1. Where did you spend your last holiday? 2. Is there а through train to ... or did you have to change trains? 3. Did you travel by fast or slow train? 4. Did you have а pleasant journey? 5. How long did the journey last? VI. Make up dialogues, using the words and expressions given below; use disjunctive questions and the expressions so do I, neither do I. 1. At Home to pack, to have а lot to do, to have ... at one's disposal, to forget, to book, an upper berth, а lower berth, anything will do, don't bother, to order а taxi, to miss the train, to mind, to go by bus 2. At the Booking-office can I have а ticket to ..., what's the fare, а first-class sleeper, а second-class sleeper, а through train, to change, you will have to ..., а fast train, а slow train, no vacant seats, there is nothing to be done, а dining-car, I think so 3. At the Station here we are, to see off, to see to the luggage, the left-luggage, the enquiry office, to look up the time-table, to collect one's luggage, а carriage, а compartment, а seat, to come along, the train, to start,, to get on the train, to say goodbye, а pleasant journey 4. On the Train can I use .... to make oneself comfortable, at one's disposal, to move up, can I help you ..., will you ..., to fix, aren't you going to ..., on business, do you find ..., .the service, to improve, quite comfortable VII. Describe а trip you have made in Russia or abroad (за кордон). Додаток 5 Комплекс вправ 2. I. a) Make comparisons, using the adjectives and adverbs below. Models: 1. The play is (much) more interesting than the book on which it was based. In fact it's the best play of the season. 2. It is produced (much) better than many other plays. (This play isn't produced as well as some other plays.) 4. N. plays best (of all). 5. The first act is as (is not so) interesting as the second. , b) Compare two plays (films, TV shows). interesting, serious, amusing, cheerful, gloomy,, funny, good (well), popular, bad (badly) c) Compare two actors (actresses). talented, popular, famous, skilled, (to do) well, powerful (about а voice), natural, nice (nicely), expressive, (to impress) very much. II. Find English equivalents for the following (See Text). - які фільми йдуть на цьому тижні?... - власне, кажучи ... - я не зовсім з вами згоден ... - на екрані... - якої ви думки про екранізацію? ... - від початку до кінця ... - я не нудьгував ні хвилини ... - склад виконавців добре підібраний ... - я повинен піти, поглянути його самого ... - поглянемо ... III. Activate the following words and word combinations. the fact is ..., as а matter of fact a) Complete, using the word combinations given in brackets. 1. I took him to see nearly all the places of interest. In fact... (to show round the whole town). 2. He hesitated for а week before giving а final reply. As а matter of fact he... (not to give а proper answer even then). 3. The boy could not leave his brother. The fact was... (to be responsible for). b) Translate. 1. Ви не можете винити її за погану гру. Власне кажучи, вона ніколи не виучувалася грі на роялі. 2. Не удивительно, що її скрізь хвалять. Власне кажучи, вона найпопулярніша актриса сезону. to prefer, I would rather ... than.... a) Practise aloud. 1. Do you prefer а single or а double room? 2. I'd prefer а single room. 3. I prefer to wear glasses at work. 4. He'd prefer not to consider the question now. 5. She prefers wearing her hair long. 6. I would rather look it up than try to guess. b) Answer these questions. 1. What kind of sports do you prefer in summer (in winter)? 2. Why do you prefer swimming (playing tennis, volley-bali, skating)? 3. Why do some people prefer the cinema to the theatre? 4. Do you travel а lot? How do you prefer to travel? 5. When would you rather go by train than by air? V. Answer the following questions. Make up stories based on the information gained from the answers (to be done after each set). a) 1. Do you often go to see ballets, or do you prefer the opera? (Give your reasons.) 2. What ballet (opera) have you seen (heard) lately? 3. Was the plot quite new to you, or were you familiar with it? 4. What is your opinion of the performance? Do other people praise it? b) 1. Do you usually go to see every new film, or only those which are praised? 2. What kind of them do you look forward to seeing? 3. Do you expect to enjoy а film with а familiar plot? (Give your reasons for or against.) VI. Make an oral translation, using the active vocabulary of the lesson. Діалог 1. - Адже ви бачили новий спектакль в нашому театрі, так? Як він вам сподобався? - Здається, це прекрасний спектакль. Власне кажучи, вміст був мені знайомо, але проте (but ... just the same) мені сподобався весь спектакль від, почала до кінця. Артисти підібрані прекрасно, що веде роль виконувала Миколаєва. - Правда? Я вважаю за краще Петрову в цій ролі. Діалог 2. - Ви бачили останні картини цього художника? Вони демонструються (показуються) в головному виставковому залі. - Немає ще, я був дуже зайнятий останнім часом. Але цю виставку всі хвалять, і я хочу поглянути її. - Виставку дійсно варто поглянути. Н. вважається прекрасним пейзажистом (а landscape painter). Але деякі з його картин досить незвичайні. Я раджу вам поглянути його біографію, перш ніж ви підете на виставку. Це допоможе вам зрозуміти художника. Діалог 3. - Добрий ранок, пан Сміт. Як ви провели час (розважалися) в неділю? - Добрий ранок, пан Іванов. Вчора я дивно провів вечір. Мені, нарешті, удалося поглянути "Лебедине озеро" ("The Swan Lake"). Я в захваті від спектаклю (Я наслаждался кожною хвилиною). - Ви не хотіли б піти в оперу або в ляльковий театр (the Puppet Theatre)? Я можу поглянути, що йде завтра. - Ні, спасибі, я віддаю перевагу балету, особливо російському. Його хвалять у всьому світі, ще в Лондоні я з нетерпінням чекав, коли зможу насолодитися вашим балетом. VII. Retell the dialogue in indirect speech. VIII. Make up dialogues of your own, using the words and word combinations given below. 1. Intending to Go to the Theatre to read а poster, to be on, to be worth, to praise, in my opinion, an excellent idea, to look up the time of, to see an announcement, to be in great demand, to choose, to prefer, to look forward to ... 2. Booking а Ticket for the Theatre а row, the stalls (the gallery, the pit. the balcony, а box), as а matter of fact, to prefer, these seats will do 3. Going to the theatre to wear, to look nice, to keep somebody waiting, hurry up, I'd rather.... to take а taxi, to be held up, nearly, needn't 4. Impressions of а Film (Play) to be worth, expressive, cast, excellent, opinion, to look upon ... as .... to do well, to be impressed, to find interesting; as а matter of fact, а plot, to be familiar, to look forward to... IX. Retell the above dialogues in indirect speech. Додаток 7. Комплекс вправ 3. I. Practise the sound combinations below, then read the dialogues carefully. 'heard the 'forecast a'bout the whole 'Is that you, Mary? II. Find English equivalents for the following (See Text). - яка гарна погода була минулого тижня!... - кратковременние дощі ... - завтра вранці ... - мінлива хмарність до кінця тижня ... - це жахливо ... - сподіваюся, до суботи проясниться ... - вона велика любителька заміських прогулянок ... - я в телефона ... - послухай, Ганна ... - а що ... - Нік пропонує заміську прогулянку; ти поїдеш з нами? . - цього разу тобі доведеться задовольнятися заміською прогулянкою ... - так, сповна ... - до завтра ... III. Retell the dialogues in indirect speech. IV. Activate the following words and word combinations. occasional, occasionally, an occasion, on (for) this (that), occasion, on the occasion of а) Translate. 1. Occasional exercise will do you good. 2. I'm so sorry we only have an occasional exchange of opinions. 3. A famous actress was to arrive jri the town, and posters were put up everywhere on the occasion. 4. He would occasionally turn up at his parents' place, always arriving unexpectedly. b) Answer these questions. 1. What did Colonel Green decide to arrange on the occasion of his birthday? 2. Who did the Colonel invite for the occasion? 3. Was an amateur performance only an occasional event at Colonel Green's place? 4. Did Colonel Green study horn-blowing regularly or only occasionally? 5. Would he have succeeded if he had only taken occasional lessons? to clear 'up a) Practise aloud. 1. He intended to clear up the matter, but failed. 2. The difficulty hasn't been cleared up yet. 3. We shan't go out unless it clears up 4. Will you clear this up for me, please? b) Complete. 1. He insists on... (to clear up the matter). 2. They complain that many things... (not to be cleared up yet). 3. I wonder why they avoid... (to clear up the matter). c) Translate. 1. Все вже з'ясовано. 2. Нам хотілося б з'ясувати це питання. 3. Нічого ще не з'ясовано V. Answer the following questions, using the active vocabulary. 1. In which months is the weather fine in the Moscow area? Which months are usually wet? 2. Are we always pleased to have dry weather? When are we not pleased to have it? 3. Would it be wise to go for an outing in wet weather? 4. Is it usual to have occasional rain in September? What about August, February? 5. Does it clear up quickly after rain? Is this а feature of any particular season? 6. Where do you get the weather forecast from? Do you always rely on what it says? 7. Would you take а raincoat with you if the forecast said "occasional rain?" 8. Is it possible to get wet through in а shower? 9. What would you do if you were wet through? VI. Answer the following questions and make up stories based on the answers. a) 1. When was your last outing? 2. The weather forecast promised а dry, sunny day, didn't it? 3. Would you have started out if it had said "occasional rain"? 4. Would you have put off the outing if they had forecast unsettled weather? b) 1. Is camping your (your friend's) hobby? 2. How long has it been your (your friend's) hobby? 3. Did it start with an occasional outing or did you go camping regularly? 4. Camping is а healthy occupation, isn't it? VII. Make an oral translation, using the active vocabulary of the lesson. Діалог 1. - Поглянь! Дощ перестав? - Немає ще, а що? (Why?) - Я тут з десяти годинників. Потрібно йти, а мені не хотілося б промокнути. -Почекай небагато, хвилин через п'ятнадцять проясниться. Діалог 2. - Здрастуйте, Петро! - Здрастуйте, Микола! Сьогодні дивний ранок, правда? Сподіваюся, до вечора не буде дощу. - Думаю, не буде. Прогноз говорить, що суха погода протримається до понеділка. А що? - Ми збираємося виїхати за місто на суботу і воскресенье. - Правда? Бажаю (вам) добре провести час. Діалог 3. - Що з тобою сталося? Ти весь тремтиш! - Боюся, що я простудився. В неділю я наскрізь промок і не зміг переодягнутися в (to change into) сухий одяг, поки не приїхав додому. У мене вже два дні болить горло. Діалог 4. - Рад вас бачити в Москві, пан Сміт. Де ви остановились? - У готелі "Моськва"" у мене дуже зручний номер (мені там дуже зручно). - Як вам тут подобається? - Москва -- дивне місто. Власне кажучи, я вже бачив її, я був тут торік випадково международной виставки. Але погода у вас жахлива. - Ви не зовсім маєте рацію, пан Сміт. Такі холодні періоди (spells) не дуже части. Я упевнений, вам сподобалася б наша погода, якби ви провели тут тижнів два - три. - Можливо, але я не упевнений. Діалог 5. - Алло, товариша Петрова, будь ласка. - Я в телефону. - Це ви, товариш Іванов? - Так. - Як йде справа з вашою доповіддю? - Він майже готовий. Мені потрібно з'ясувати ряд технічних моментів (technical points). - Зв'яжіться з нашими інженерами сьогодні ж. Всі питання мають бути вирішені не пізнішим за цей тиждень. Добре, я займуся цим зараз же. VIII. Make up situations, using the following words and word combinations. 1. Making Arrangements for an Outing to have а plan, to go for an outing, to phone, to be out to leave а message for, to call on, to discuss particulars (подробности), to get in touch with, to think over, to find out the weather forecast, dry, sunny, occasional rain (showers), to feel discouraged, not to give up the idea, to cheer up, to agree 2. Impressions of an Outing (or of а Camping Holiday) to start, to reach, beyond, to intend to hire, to take advantage of, to have trouble with, to complain of, to put up with, sunny, to spoil, to start raining, to get wet through, to clear up, to get dry, to laugh at, to have а lot of fun, to enjoy IX. Make up а dialogue, using the following words and word combinations. Discussing the Weather Forecast on the Telephone. Hallo, is that..., speaking, what about, to go for an outing, the weather forecast, to rely on, to fail, to get wet through, awful, occasional rain (showers), to clear up, to keep dry, see you tomorrow. Карта сформованості навиків мовного етикету.
У - високий рівень - глибина знань про мовний етикет З - середній рівень - стійкість інтересу Н - низький рівень - розуміння різноманіття цінності мовного етикету 4 - самоконтроль і контроль |
РЕКЛАМА
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
БОЛЬШАЯ ЛЕНИНГРАДСКАЯ БИБЛИОТЕКА | ||
© 2010 |